==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
དཔལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་མ་ཧཱ་རཏྣ་ཀཱ་ལ་ནཱ་མ་སཱ་དྷ་ནཾ་པ་ཡི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་བ་མ་ཡིན་ནུབ་པ་མིན། །དངོས་པོ་མེད་པ་རྟག་ཏུ་ཤར། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ཁྱབ་བརྗོད་དུ་མེད། །རང་རིག་བདག་ཉིད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་རྙེད་དཀའ་བ། །མཁས་པ་ཀུན་གྱིས་རྙེད་མི་ནུས། །གང་གི་དྲིན་གྱིས་རྙེད་སླར་འགྱུར། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་ཤོགས་ཁོལ་ནས་བཅིངས་པ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་རྐང་པའི་དཔའ་རླབས་ཀྱིས། །ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི། །སུས་འདི་གཏིང་རིང་པ་ཡི་ཆུ། །གཏེར་གཏིང་དཔག་དཀའ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །དེ་ལ་གཟུང་བར་ག་ལ་ནུས། །དེ་བས་དཔལ་ལྡན་ཐིག་ཆེན་པོའི། །ཐིག་ལེ་ཡི་ནི་ཆུ་ཡི་གཏེར། །དབུས་སུ་སྙོམས་པ་དེ་ལས་ནི། །ཡོན་ཏན་གཏེར་ནི་རིན་ཆེན་རྒྱལ། །ཤེས་རབ་དཔལ་གསང་བདག་གིས་ནི། །རིན་ཐང་ཆེན་པོ་དི་རིང་དྲང༌། །རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་གོ་རིམས་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བསྒོམ་པ་འདི། །བླ་མའི་ལུང་གིས་རང་གིས་མིན། །སྐལ་ལྡན་འགྲུབ་དོན་བདག་གིས་བརྩམ། །རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལ། །དེ་ལ་བསྐྱེད་པ་གཞུང་མ་ཡིན། །ཕྱག་དང་གཟུགས་སོགས་བརྗོད་པ་ཡིས། །དེ་ལས་ཀུན་རྫོབ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །
དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་རིགས་མ་ཡིན། །དོན་དམ་པ་ལ་འགོག་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་བསྒོམ་པ་གོམས་པ་ལས། །ཀུན་རྫོབ་སྐྱོན་མེད་འོང་འགྱུར་ན། །དོན་དམ་པ་ཡིས་ཕྱོགས་ལ་ནི། །ཀུན་རྫོབ་དེ་ནི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར། །བརྟན་པ་ལས་ནི་དོན་གྲུབ་ན། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ལོག་པ་ཡིན། །དེ་ནི་དཔལ་རིན་རྡོར་ཞབས་ཀྱིས། །བདག་མེད་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པའོ། །དེ་ནི་གོ་རིམས་བདག་གིས་ནི། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ནི་བཤད་པར་བྱ། །བསྒོམས་ལས་དེ་ནི་རྟོག་པ་སྟེ། །རྟོག་མེད་པ་ནི་གང་ནའང་མེད། །རྟོག་པ་མེད་པའི་གང་མིང་ཅི། །ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྟོག་སྤངས་པ། །རྟོག་པ་མེད་ལས་གང་གཞན་ནི། །སྒོམ་པ་མཆོག་ནི་ཡོད་པའམ། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་ཡོད་ན་ནི། །འཁྲུག་པ་མེད་པ་དེ་ལ་མིན། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཀམྤ་ལས། །སྣང་བའི་ཕྲེང་ལས་དེ་སྐད་གསུངས། །བཟང་བ་དང་ནི་ངན་པ་ཡི། །རྟོག་པའི་བྱེ་བྲག་དེ་ལ་ཅི། །རྟེན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཐ་དད་མེད། །མེ་ཡིས་ཚ་བའི་བྱ་བ་ལྟར། །ཙནྡན་རང་ནི་འབར་ན་ཡང༌། །རེག་པ་བྱས་ན་འཚིག་པར་འག

【汉语翻译】
吉祥珍宝雨降之修法。
吉祥珍宝雨降之修法。
印度语：Śrīmahāratnakālanāmasādhanamapayikā。
藏语：吉祥珍宝雨降之修法。顶礼吉祥金刚萨埵！
非东亦非西，无物恒常显。
一切皆遍布，不可言说性，自明之本体，我顶礼赞颂。
瑜伽士众难寻觅，智者众人亦不能。
何者恩德易寻得，顶礼上师之莲足。
无明束缚诸众生，金刚足力之威猛。
遍布一切诸方所，谁能测度此深水？
宝藏深邃极难测，欲取其中何能为？
是故吉祥大明点，明点即是水之藏。
居于中央平等性，功德之藏珍宝王。
智慧吉祥秘密主，衡量价值极深远。
二次第之修持法，智慧空行之观修。
依循上师之教言，非由自力而为之，为具缘者成办故，吾今略述此修法。
圆满智慧空行母，于彼生起非经文。
手印形相等言说，由此世俗生起故。

是故世俗非真理，乃是胜义之障碍。
若由修习渐纯熟，世俗无过亦可生。
然于胜义之境中，世俗即成过失也。
若由稳固而得果，无疑即是歧途矣。
此乃吉祥金刚足，所说无我之修法。
次第之理吾亦将，略微阐述于此地。
由修而生乃分别，无分别者何处无？
无分别者名何物？一切皆是离分别。
无分别外有何物？更胜修法岂有耶？
若谓彼处有此物，无有错乱即非彼。
导师智者甘巴者，显现之鬘如是说。
善与不善之分别，于彼有何意义耶？
所依之别亦无异，如火具有热性般。
旃檀木虽自焚烧，触之仍觉灼热也。

【英语翻译】
The Method of Accomplishment Called "A Rain of Precious Glory".
The Method of Accomplishment Called "A Rain of Precious Glory".
In Sanskrit: Śrīmahāratnakālanāmasādhanamapayikā.
In Tibetan: The Method of Accomplishment Called "A Rain of Precious Glory". Homage to Glorious Vajrasattva!
It is not east, nor is it west; it is without substance, yet it always arises.
It is all-pervading, inexpressible; I pay homage to the self-knowing essence.
Difficult to find for yogis, impossible to find for all the wise.
Through whose kindness it is easily found, I pay homage to the feet of the Guru.
Those bound by ignorance and delusion, by the heroic power of the Vajra feet,
Pervading all directions, who can fathom this deep water?
The depth of the treasure is difficult to measure, exceedingly difficult.
How can one grasp it? Therefore, the treasure of the water of the great, glorious Bindu,
From that which is balanced in the center, the treasure of qualities is the king of jewels.
The Lord of Secrets, with wisdom and glory, weighs the great value very deeply.
This meditation on the wisdom Dakini, in the order of the two stages,
Is not by one's own power, but by the Guru's instructions.
For the sake of accomplishing the purpose of the fortunate, I have composed this.
For the complete wisdom Dakini,
Generation is not scripture.
By expressing hand gestures, forms, and so on,
From that, conventionality arises.

Therefore, conventionality is not the ultimate,
It is an obstacle to the ultimate truth.
If, through familiarity with meditation,
Conventionality arises without fault,
Then, in the realm of the ultimate,
That conventionality becomes a fault.
If accomplishment is achieved from stability,
Without doubt, it is a deviation.
This is the method of accomplishing selflessness,
as taught by the glorious Vajra Feet.
I will explain the order
Slightly here.
From meditation comes conceptualization,
There is nowhere without conceptualization.
What is the name of that which is without conceptualization?
Everything is completely free from conceptualization.
What else is there other than non-conceptualization?
Is there a superior meditation?
If there is something there,
It is not without confusion.
The learned teacher Kampala,
Said this in the Garland of Appearances.
What is the difference between good and bad,
in conceptualization?
There is no difference in the basis.
Just as fire has the function of heat,
Even if sandalwood burns itself,
Touching it will still burn.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར། །དེ་བས་རྟོག་པ་མཉམ་པ་ཡིན། །དེ་ལ་བྱེ་བྲག་ཅུང་ཟད་མེད། །རྟོག་པ་ཡིན་ན་དེ་ཉིད་མེད། །དེ་ཉིད་ཡང་དག་རྟོག་པ་སྤངས། །དེ་ཉིད་མིན་པ་སྤང་དོན་དུ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གནས་པ་ལ། །བསྒོམ་པ་གཞན་ནི་བསྙེན་བྱེད་ན། །དེ་ནི་བསྒོམ་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བསྒོམ་པ་མེད། །དེ་ཉིད་མ་ཡིན་དེ་ཡིན་བསྒོམ། །དེ་ཉིད་མ་ཡིན་བསྒོམས་བསླབས་ལས། །དེ་ཉིད་མ་ཡིན་གསལ་བར་འགྱུར། །དེ་ཉིད་གསལ་བ་ག་ལ་སྟེ། །དེ་ནི་མཚན་མེད་དེ་ཡང་མིན། །དེ་ཉིད་མིན་པ་བསྒོམ་རིགས་པས། །དེ་ཁོ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །དེ་ཉིད་བསྒོམ་པ་རིགས་པ་ཡིན། །བསྒོམ་པ་གཉིས་ནི་ངལ་བའི་དོན། །ཡང་ན་དེ་མེད་ཀྱིས་དེ་ནི། །ནམ་ཡང་དེ་ནི་རྙེད་མ་ཡིན། །རྙེད་པའི་དོན་དུ་འབད་བྱས་ཏེ། །དེ་ལ་བསྒོམ་པའི་དོན་ཅིའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་དཔལ་རིན་རྡོར་ཞབས་ཀྱིས། །དཔལ་བསྒོམ་རིམ་པའི་ནང་ནས་གསུངས། །གང་གིས་གང་དོན་རྙེད་དཀའ་བ། །དེ་ཡིས་ནམ་ཡང་རྙེད་མ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་མགོན་མེད་མི་གཅིག་ནི། །
བདག་ནི་རྒྱལ་པོར་སྒོམ་བྱེད་པ། །ལོག་པའི་ཡེ་ཤེས་གཏི་མུག་གིས། །དེ་ཡིས་རྒྱལ་ས་རྙེད་མི་འགྱུར། །ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་རྒྱལ་ཆེན་པོས། །ཡེ་ཤེས་གྲུབ་ལས་དེ་སྐད་གསུངས། །རྫོགས་པ་ཡི་ནི་རབ་བསྒོམ་ཡིས། །བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་སྒོམ་བྱེད་ན། །རྒྱུ་མེད་ལས་ནི་རྙེད་པ་མེད། །རྒྱུ་ཡི་ནང་ནས་དོན་མི་འབྱུང༌། །རང་ལས་མ་ཡིན་གཞན་ལས་མིན། །གཉི་ག་ལས་མིན་རྒྱུ་མེད་མིན། །ཡོད་མིན་མེད་མིན་ཡོད་མེད་མིན། །འོ་ན་གང་ནས་བྱུང་བ་ཡིན། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་དེ་ལས་ནི། །སྐྱེ་བར་སྒོམ་པ་བྱེད་པ་ན། །རྟེན་འབྲེལ་ལས་སྐྱེས་སྐྱེ་བ་མིན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་དེ་སྐད་གསུངས། །ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས། །སྐྱེ་དང་མི་སྐྱེ་སྟོང་པར་གསུངས། །དེ་ལྟའི་གཞུང་ལུགས་ཡོད་ན་ཡང༌། །དེ་བཞིན་བསྐྱེད་པ་གཞུང་ལུགས་སོ། །ནད་པ་སོས་པའི་ཐབས་དེ་ནི། །སྨྲ་བ་པོ་ནི་ཅི་ཡིན་རྟོག །དེ་ཡི་ཐབས་ནི་མི་བྱེད་ན། །ནམ་ཡང་སོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྗེས་སུ་སྨྲ་བ་རྫོགས་བྱས་དང༌། །ཡོན་ཏན་ཡོད་པའི་སྨྲ་བ་པོ། །དེ་ཡི་སྨྲ་བ་ཉན་བྱེད་ན། །ཀུན་དུ་བཀྲ་ཤིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སྒོམ་པའི་རིམ་པ་མཛད་པ་ཡི། །དེ་ཡི་ཞལ་ནས་དེ་སྐད་གསུངས། །མངོན་སུམ་དང་ནི་རྗེས་སུ་དཔག །སངས་རྒྱས་པ་ནི་དེ་གཟུང་ངོ༌། །ངེས་པ་པ་དང་རྗེས་སུ་དཔག །བདེན་པ་དེ་ལས་རྙེད་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྙེད་པ་གང༌། །དེ་ལས་རྙེད་པར་ག་ལ་འགྱུར། །དངོས་པོ་ཡིན་ན་ང

【汉语翻译】
转化。
因此，分别念是相同的。
对此没有丝毫差别。
如果存在分别念，则不存在真如。
真如彻底舍弃分别念。
为了舍弃非真如。
在安住于真如本身时。
如果其他的禅修是亲近之行。
那又怎么会是禅修呢？
在真如性中没有禅修。
观修非真如为真如。
从观修和学习非真如中。
非真如会变得清晰。
真如又在哪里显现呢？
那既不是有相，也不是无相。
通过观修非真如的方式。
真如本身是所观修的。
观修真如是合理的。
两种禅修都是徒劳的。
或者因为没有它，所以它。
永远不会被找到。
为了找到它而努力。
为何要对此进行禅修呢？
这是吉祥金刚足所说的。
在吉祥《修次第》中所说。
谁难以找到任何事物。
他永远不会找到它。
如同一个无依无靠的人。
我观修自己为国王。
由于颠倒的智慧和愚痴。
他不会因此而获得王位。
因陀罗部底大国王。
从智慧成就中如此说道。
通过圆满的殊胜禅修。
如果观修生起次第。
从无因中无法获得。
从因中不会产生果。
不是从自身，也不是从他者。
不是从二者，也不是无因。
不是有，不是无，不是亦有亦无。
那么是从哪里产生的呢？
从缘起法中。
如果观修生起。
从缘起所生不是生。
一切知者如此说道。
龙树心要尊前。
宣说生与不生是空性。
即使存在这样的宗义。
同样存在生起次第的宗义。
医治病人的方法是。
思考说话者是谁。
如果不使用他的方法。
永远不会痊愈。
完全遵循所说。
以及具有功德的说话者。
如果听闻他的话语。
一切吉祥都会成就。
造作禅修次第的人。
从他的口中如此说道。
现量和比量。
佛陀是这样认定的。
通过确定和比量。
从真理中获得。
空性是所获得的。
又怎么能从中获得呢？
如果是事物，那

【英语翻译】
Transformation.
Therefore, conceptualization is the same.
There is no slight difference in this.
If there is conceptualization, then there is no Suchness.
Suchness completely abandons conceptualization.
In order to abandon non-Suchness.
When abiding in Suchness itself.
If other meditation is an act of approaching.
Then how can that be meditation?
In Suchness there is no meditation.
Meditate on non-Suchness as Suchness.
From meditating and learning non-Suchness.
Non-Suchness will become clear.
Where does Suchness manifest?
That is neither with characteristics nor without characteristics.
By the method of meditating on non-Suchness.
Suchness itself is the object of meditation.
Meditating on Suchness is reasonable.
Two meditations are for the sake of exhaustion.
Or because of the absence of it, it.
Will never be found.
Having strived for the sake of finding it.
Why meditate on it?
This was said by glorious Rin Dorje Zhap.
Said in the glorious "Stages of Meditation".
Whoever finds it difficult to find anything.
He will never find it.
Like a helpless person.
I meditate on myself as a king.
Due to inverted wisdom and ignorance.
He will not obtain the kingdom because of that.
Indrabhuti, the great king.
Said that from the accomplishment of wisdom.
Through the excellent meditation of completion.
If one meditates on the generation stage.
There is no attainment from causelessness.
From within the cause, the fruit does not arise.
Not from oneself, not from another.
Not from both, not without cause.
Not existent, not non-existent, not both existent and non-existent.
Then from where does it arise?
From dependent origination.
If one meditates on arising.
Arising from dependent origination is not arising.
The All-Knowing One said that.
Before Nagarjuna's Heart Essence.
He proclaimed that arising and non-arising are emptiness.
Even if there is such a tenet.
Likewise, there is the tenet of the generation stage.
The method of healing a sick person is.
To contemplate who the speaker is.
If one does not use his method.
One will never be cured.
Having completely followed the spoken words.
And the speaker who possesses qualities.
If one listens to his words.
All auspiciousness will be accomplished.
The one who composed the Stages of Meditation.
From his mouth, he said that.
Direct perception and inference.
The Buddha is apprehended in that way.
Through ascertainment and inference.
Truth is attained from that.
Emptiness is what is attained.
How can one attain from that?
If it is a thing, then

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ཡོད་དེ། །དངོས་པོ་ལས་ནི་རྙེད་པ་ཡོད། །དངོས་པོར་མཐོང་པའི་ཕྱིར་ན་ནི། །དེ་ལ་སྟོང་པར་ཇི་སྐད་སྨྲ། །སྟོང་པའི་མིང་ནི་ཅི་ཡང་མིན། །དེ་སྐད་ཡིན་ན་དེ་ལ་སྨྲ། །སྟོང་པ་ཅང་མིན་དེ་ལྟར་མིན། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཡིན་པ་པོ། །དངོས་པོ་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཡིན། །དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རང་བཞིན་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི། །དེ་ནི་མཚན་མ་ཡིན་པར་བཤད། །དངོས་པོ་གཅིག་པུའི་ངོ་བོ་སྟེ། །དེ་སྤངས་པ་ནི་སྟོང་པར་བསྟན། །ངོ་བོ་ཉིད་བྲལ་སྟོང་པ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་རིམ་པར་ཡོད། །དངོས་པོ་མེད་པའི་དངོས་པོ་ནི། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་ཡོད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གསུངས། །དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོར་གནས། །ཇི་ལྟར་གླ་རྩིའི་དངོས་པོ་ནི། །
གཉིས་སུ་དགྱེས་པ་ཡོད་པ་སྟེ། །སྲ་བའི་དངོས་པོ་དེ་དང་གཅིག །དྲི་ཡི་དངོས་པོ་དེ་དང་གཉིས། །སྲ་བའི་དངོས་པོ་སྤངས་པ་གང༌། །དེ་ནི་དངོས་པོ་མིན་པར་གསུངས། །སྲ་བའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ། །དེ་ལས་དྲི་ནི་མི་རྙེད་ན། །ཅི་སྟེ་དེ་ལས་དྲི་མི་རྙེད། །རང་གི་དཔེ་ལ་བལྟས་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་དྲི་མེད་ཕྲ་པའི་རས། །བདུག་བྱས་དེ་ལ་བག་ཆགས་ཡོད། །གླ་རྩི་གཞན་མའི་གནས་སུ་གཞག །དེ་ལ་དྲི་ཡོད་ཡིན་ནམ་མིན། །དེ་སྐད་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོད་པའོ། །དེ་བཞིན་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་ལ། །བདེན་པའི་འབྲས་བུ་ཡོད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཆུ་སྦྱིན་བུ་ག་ལས། །རྡོ་རྗེ་མེ་ནི་གསལ་བར་སྐྱེས། །དེ་བཞིན་གཟུགས་མིན་ལ་གཟུགས་ཡོད། །དེ་བཞིན་དངོས་མིན་དངོས་པོ་ཡི། །འཁྲུལ་པའི་དངོས་པོའི་གཟུགས་ཡིན་ན། །དེ་ལ་ཉེས་སྐྱོན་ཅི་ཡང་མེད། །འཁྲུལ་པ་ལ་ཡང་ཡོན་ཏན་ཡོད། །འཁྲུལ་གཞན་དེ་ཡིས་མེད་པར་བྱེད། །སྔགས་དང་སྒོམ་པ་བྱེད་པ་པོས། །དུག་ལ་དུག་མེད་མཚན་མ་ན། །དུག་གི་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་འདི། །དུག་མེད་འཁྲུལ་པ་བསྟན་པས་སོ། །བླ་མ་ཡི་ནི་བླ་མ་ཡིས། །དེ་ནི་བསྒོམ་པའི་རིམ་ལས་གསུངས། །རྟོག་པའི་སེམས་ནི་འབྱུང་བ་གང༌། །རྟོག་པ་ཡིས་ནི་དག་པར་བྱེད། །དེ་བཞིན་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལས་འདི་གསུངས། །གང་འདི་དུག་གི་དུམ་བུ་ཡིས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཆི་བར་འགྱུར། །དུག་དེ་ཡི་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི། །དུག་གིས་དུག་ནི་མེད་པར་བྱད། །ཇི་ལྟར་མེ་ཡིས་ཚིག་པ་ལ། །མེ་ཡིས་ཡང་དང་ཡང་བསྲོ་བྱ། །དེ་བཞིན་འདོད་ཆགས་མེས་བསྲེགས་ལ། །འདོད་ཆགས་མེ་ཡིས་ཡང་བསྲེག་བྱ། །ཇི་ལྟར་རྣ་བར་ཆུ་སོང་ལ། །ཕྱི་མའི་ཆུ་ཡིས་གདབ

【汉语翻译】
要知道，从事物中可以获得（利益）。因为见到事物，怎么能说它是空性呢？空性的名字什么也不是。如果那样说，那么就那样说吧。空性什么也不是，不是那样的。一切都是空性的。事物本身就是空性。没有事物的自性。对于具有自性的事物，那被称为相。事物的唯一本体，舍弃它就被称为空性。远离本体的空性，存在于智慧足的次第中。没有事物的事物，存在于一切事物中。薄伽梵就是那样说的。安住在吉祥智慧海中。比如麝香的事物，
有两种令人喜悦的性质：坚硬的事物是一种，气味的事物是另一种。舍弃坚硬的事物，那被称为非事物。在没有坚硬事物的地方，就无法找到气味。如果无法从中找到气味，就用自己的例子来观察。比如没有气味的细布，经过熏香后就有了气味。放置在其他麝香的地方，它有气味吗？不是吗？就像这样，在没有事物的地方，存在着一切事物。同样，在没有原因的地方，存在着真实的果。比如从水施的孔中，金刚火清晰地产生。同样，非色中有色，同样，非事物中有事物。如果是幻觉的事物之色，那么就没有什么过错。幻觉也有功德，它能消除其他的幻觉。念诵咒语和禅修的人，如果毒药具有无毒的相，那么这种没有毒药幻觉，是通过显示无毒幻觉来表达的。上师的上师，是从禅修的次第中说的。无论产生什么分别念的心，都通过分别念来净化。同样，在《嘿金刚》的续部中，是从金刚藏中说的。任何被毒药碎片所害，一切众生都会死亡。用那个毒药本身的毒药来消除毒药。比如被火烧焦的地方，用火反复加热。同样，被欲望之火烧灼的地方，用欲望之火反复烧灼。比如耳朵里进了水，用后面的水来冲洗。

【英语翻译】
Know that benefit is obtained from things. Because one sees things, how can one say it is emptiness? The name of emptiness is nothing. If it is said that way, then let it be said that way. Emptiness is nothing, it is not like that. Everything is emptiness. The thing itself is emptiness. There is no self-nature of things. For things that have self-nature, that is called a sign. The sole essence of things, abandoning it is called emptiness. Emptiness devoid of essence exists in the order of the feet of wisdom. The thing that is without things exists in all things. The Bhagavan said it that way. Abiding in the glorious ocean of wisdom. Like the substance of musk,
There are two pleasing qualities: the solid substance is one, and the odor substance is another. Whatever abandons the solid substance is said to be non-substance. Where there is no solid substance, fragrance cannot be found. If fragrance cannot be found from it, observe with your own example. For example, a fine cloth without fragrance, after being fumigated, has fragrance. Placed in the place of other musk, does it have fragrance or not? Like that, in the place where there are no things, there are all things. Likewise, in the place where there is no cause, there is the true fruit. For example, from the hole of water offering, the vajra fire clearly arises. Likewise, in the non-form there is form, likewise, in the non-thing there is the thing. If it is the form of an illusory thing, then there is no fault. Illusion also has merit, it eliminates other illusions. Those who recite mantras and meditate, if poison has the sign of non-poison, then this absence of poison illusion is expressed by showing the non-poison illusion. The guru of the guru is spoken from the order of meditation. Whatever conceptual mind arises is purified by conceptualization. Likewise, in the Hevajra Tantra, it is spoken from the Vajra Heart. Whatever is harmed by a piece of poison, all sentient beings will die. With the very poison of that poison, eliminate the poison. For example, in a place burned by fire, heat it again and again with fire. Likewise, in a place burned by the fire of desire, burn it again and again with the fire of desire. For example, if water enters the ear, rinse it with the water behind.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་ཆོས་ཅན་རྟོག་པ་ནི། །དངོས་པོ་ཡིས་ནི་དག་པར་བྱེད། །དངོས་པོ་བག་ཆགས་བཟུང་བས་ནི། །ཆོས་ཅན་བག་ཆགས་མེད་པར་བྱེད། །གོམས་པ་ཡིས་ནི་ཀུན་མེད་དེ། །ཕྱི་ནས་དེ་ཡང་མེད་པའོ། །དེ་ནས་དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་ནི། །འབད་མི་དགོས་པར་གསལ་པའོ། །རང་ལས་སྐྱུ་རུ་ར་ལྟར་མཐོང༌། །དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལས་གསུངས། །ཇི་ལྟར་འདི་ཡི་དཔེ་ཡིས་ནི། །ཤིང་གི་
ཡལ་གའི་ཟླ་བ་ལྟར། །མཛུབ་མོ་གང་གིས་མཆོད་བྱེད་པ། །དེ་ལས་དེ་ནི་སྐྱེ་འགྱུར་རམ། །མཛུབ་མོ་ལ་སོགས་བྱ་བ་ཙམ། །དེ་ཡིས་དེ་ནི་གསལ་བར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་མུན་པའི་མུ་ཏིག་གཅིག །མར་མེ་མེད་ན་མཐོང་མི་འགྱུར། །མར་མེས་དེ་ནི་མཐོང་བ་ལས། །མར་མེ་ལས་ནི་མེ་སྐྱེའོ། །མར་མེ་ཡིས་ནི་བལྟ་བ་ལས། །མར་མེ་དེ་ལ་སྒོམ་མི་བྱེད། །དེ་ཡི་དེ་ནི་རིགས་པས་རྫོགས། །རྙེད་འགྱུར་དེ་ལ་སྒོམ་མི་བྱེད། །དེ་ནས་ཐར་འདོད་པ་ལ་འདི། །ལམ་རབ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གསང་ངོས་སམ། །ཡང་ན་དུར་ཁྲོད་མཆོག་དང་ནི། །ཡང་ན་དགྱེས་པའི་རི་ཕུག་དང༌། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དགོན་ཆེན་པོར། །ཡང་དག་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ནི། །མགོན་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་མཉེས་བྱ། །ལངས་ནས་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས། །སྙིང་རྗེའི་རླན་གྱིས་བརླན་སེམས་ཀྱིས། །ཚངས་པ་ཡི་ནི་གནས་བཞི་ནི། །དགའ་བ་ཡོད་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་རང་སྙིང་ག་པད་ལ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་དབུས་སེམས་ཀྱིས་ས་བོན་ནི། །སྣ་ཚོགས་འོད་དང་ལྡན་པ་བསྒོམ། །དེ་ཡི་འོད་རྣམས་སྣང་བ་ལས། །བླ་མ་དང་ནི་སངས་རྒྱས་དང༌། །རང་ལྷ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་མཐོང་བ། །ཆུ་བླ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཅན། །སྣ་ཚོགས་མཆོད་པ་དབུལ་བ་ནི། །བྱས་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དག །དེ་ཡི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ནི་ཚོགས། །ཡང་དག་པར་ནི་འཕེལ་བར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ནི་འཕེལ་དོན་དུ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བདག་ཉིད་ཡིན། །ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་བལྟ། །སྐད་ཅིག་མ་ཡི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཅན། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་དང༌། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུའོ། །གཅིག་དང་དུ་མས་རྣམ་དཔྱད་ན། །སྦྱོར་བ་མེད་པས་མཚན་ཉིད་མེད། །འདས་པ་དང་ནི་མ་འོངས་མེད། །ད་ལྟར་ཡང་ན་དེ་བཞིན་ནོ། །འདས་པ་དེ་ནི་འགགས་པ་ཡིན། །མ་འོངས་པ་ནི་མ་བྱུང་སྟེ། །ད་ལྟར་མི་གནས་ཁབ་རྩེ་ལ། །ནམ་ཡང་གནས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་ནི་ཐམས་ཅད་བསམ། །དེ་ནས་འདི་ནི་དཔྱད་པར་བྱ། །སྟ

【汉语翻译】
当这样做。同样，关于有法的事物的分别念，以事物来清净。因为执持事物之习气，使有法的事物没有习气。以串习来使一切都消失，之后它也不存在了。然后，无垢之智慧，不需勤奋而显明。如从自身见到余甘子一般。从吉祥智慧续部中所说。如同以这个比喻，如树的枝条上的月亮。用哪个手指来作供养，从那手指会生出月亮吗？手指等等只是行为，它使那个月亮显现。如同黑暗中的一颗珍珠，没有灯火就无法看见。以灯火看见它，但不是从灯火中生出火。以灯火来观看，不对灯火作禅修。它以理而圆满，获得它时不对它作禅修。然后，对于想要解脱的人，这条道路要非常清楚地显明。在巨大的海洋的隐秘之处，或者殊胜的坟地，或者令人喜悦的山洞，一切都是自性大寂静处。真实的瑜伽士，使怙主黑汝嘎欢喜。起身之后，首先瑜伽士，以慈悲的湿润所润泽的心，对梵天的四处住所，具有喜悦而作禅修。然后，在自己的心间莲花上，禅修月亮的坛城。在那之中，以心作为种子，禅修具有各种光芒。从那光芒的显现中，见到上师和佛陀，以及自己的本尊遍满虚空，具有如水中月亮的自性。献上各种供养之后，皈依。对三宝等等，三金刚的智慧。它的福德之聚，将真实地增长。为了增长智慧之聚，空性即是自性。视一切如梦，具有刹那间的幻化。如水中的月亮，如乾闼婆的城市。以一和多来分析时，因为没有结合而没有自性。过去和未来没有，现在也是如此。过去已经止息，未来尚未到来，现在不住于针尖上，何时也没有住处。如是思维一切，然后对此进行观察。空

【英语翻译】
When doing so. Likewise, the conceptualization of things with qualities is purified by things. Because of holding onto the habits of things, the things with qualities are without habits. By habituation, everything disappears, and afterwards it does not exist either. Then, immaculate wisdom is clear without effort. Like seeing an Emblica fruit from oneself. It is said in the glorious wisdom tantra. Just as with this example, like the moon on the branch of a tree. With which finger does one make offerings, will the moon arise from that finger? Fingers and so on are just actions, they make that moon appear. Just like a pearl in the darkness, it cannot be seen without a lamp. Seeing it with a lamp, but fire does not arise from the lamp. Watching with a lamp, one does not meditate on the lamp. It is perfected by reason, when one obtains it, one does not meditate on it. Then, for those who desire liberation, this path should be made very clear. In the secret place of the great ocean, or a supreme charnel ground, or a delightful mountain cave, everything is the great solitary place of self-nature. The true yogi pleases the protector Heruka. Having risen, first the yogi, with a mind moistened by the moisture of compassion, meditates on the four abodes of Brahma, having joy. Then, on the lotus of one's own heart, meditate on the mandala of the moon. In the center of that, with the mind as the seed, meditate on having various lights. From the appearance of those lights, seeing the lama and the Buddha, and one's own deity pervading the sky, having the nature of a moon in water. Having offered various offerings, take refuge. To the Three Jewels and so on, the wisdom of the three vajras. Its accumulation of merit will truly increase. In order to increase the accumulation of wisdom, emptiness is self-nature. View everything as a dream, having momentary illusion. Like the moon in water, like a city of gandharvas. When analyzing with one and many, because there is no combination, there is no self-nature. The past and the future do not exist, and the present is the same. The past has ceased, the future has not yet come, the present does not abide on the tip of a needle, there is never a place to abide. Think of everything like that, and then examine this. Empty

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོང་པ་ལས་
ནི་ཐམས་ཅད་འབྱུང༌། །སྟོང་པའི་ངང་དུ་ཐམས་ཅད་ནུབ། །དག་པའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་སྟེ། །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དུ་ནི་བསྟན། །དག་པ་སྐུ་རུ་བརྗོད་པ་སྟེ། །གསུང་ནི་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་ཡིན། །རང་བཞིན་ཐུགས་སུ་བཤད་པ་སྟེ། །དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསམ། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའི་དངོས་པོ་ལ། །སེམས་ནི་མི་གཡོ་བར་ནི་གཞག །དེ་ཡིས་དོན་བྱེད་ཡང་དག་པའི། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ཡིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནི་ཚོགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྣམ་པར་དག །ཚོགས་ཆེན་གཉིས་ནི་རྫོགས་པ་ཡིས། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ། །བསོད་ནམས་དེ་ནི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཆད་པའོ། །དེ་གཉིས་དབུས་སུ་བྱང་ཆུབ་ནི། །རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་པཾ་བྱུང་པདྨ་དང༌། །རཾ་ལས་བྱུང་པའི་ཉི་དཀྱིལ་དུ། །ཧཱུཾ་ལས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ནི། །སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་བསམ། །དང་པོའི་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ། །གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་དེ་བཞིན་ནོ། །གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གཉིས་སུ་བྱ། །ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་དེ་བཞིན་ཏེ། །བྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་སྟེ། །འདི་ཡིས་ཕྱོགས་ནི་བཅིང་བར་བྱ། །ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་གཉིས་མིང་སྤེལ་ལ། །མཐར་ཡང་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྦྱོར་བར་བྱ། །སུམྦྷའི་སྐུ་བདག་སྔགས་པ་ཡིས། །ཤར་ལ་སོགས་པར་སྔགས་གདབ་བྱ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ནི། །ཧཱུཾ་ལས་འཕྲོ་བར་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་འོད་ཟེར་གསལ་བ་ཡིས། །རྩིག་པ་དང་ནི་བླ་བྲེའོ། །སྟེང་གི་མདའ་ཡི་དྲ་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་མེ་ལྕེ་འབར་བའོ། །དང་པོ་ཡི་ནི་བཞི་པ་གཉིས། །གྷཱ་ཏ་ཡ་ནི་གཉིས་པར་བྱ། །སརྦ་དུཥྚཱཾ་དེ་ནས་གདབ། །ཀཱི་ལ་ཡ་ནི་གཉིས་བྱ་སྟེ། །སརྦ་པཱ་པཾ་དེ་ནས་ནི། །བཛྲ་ཀཱི་ལ་དེ་ནས་དྲན། །དེ་ནས་བཛྲ་དྷ་ར་གདབ། །ཨཛྙཱ་པ་ཡ་དེ་བྱའོ། །ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྟེ། །ཀའི་ལ་ཡ་ནི་དེ་ནས་དྲན། །བཛྲ་མུངྒ་བཛྲ་དང༌། །ཀཱི་ལ་ཀུ་ཧ་དེ་ནས་སོ། །ཨོཾ་ཡིག་དང་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་མཐར། །དབུས་སུ་ཧཱུཾ་གིས་ལྡན་པར་བྱ། །མི་ཤིགས་པ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་གུར། །དེ་ཡི་སྔགས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་གུར་གྱི་དབུས་སུ་ནི། །ཆོས་དབྱིངས་ཕྱག་རྒྱ་བྷ་ག་དངོས། །དེ་ནི་དབུས་སུ་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་
མེ། །ཧཱུཾ་གི་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་བསམ། །རླུང་སོགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །མཆོག་གི་གཞལ་

【汉语翻译】
从空性中
生出一切。一切都消融于空性之中。清净的自性即是空性，显现为空性的自性。清净被认为是身，语是空性的自性，自性被解释为意，瑜伽士应如此思维。在无云的虚空中，心应安住不动。因此，应宣说这能成办利益的真实密咒。嗡，梭巴瓦，修达，萨瓦，达玛，梭巴瓦，修多杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。）嗡，虚空，智慧，金刚，自性，我。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧，金刚，自性，自我。）因此，智慧的积聚，身语意完全清净。通过圆满两个大资粮，在一瞬间获得菩提。福德是殊胜的，同样智慧也是不灭的。二者之中，菩提是自性智慧的特征。然后，从邦字生出莲花，从让字生出日轮，从吽字生出忿怒金刚，应思维具有喜悦的自性。最初的松巴是松巴，格里赫拿，格里赫拿也是如此。格里赫拿巴亚分为二，阿纳亚霍也是如此。巴嘎万，班杂，维迪亚，ra扎斯德。（藏文：བྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་སྟེ།，梵文天城体：भगवान् वज्रविद्याराज स्ते，梵文罗马拟音：bhagavān vajravidyārāja ste，汉语字面意思：薄伽梵，金刚明王。）以此束缚方位。嗡和吽二者互换位置，最后加上吽帕特。松巴的身主咒师，应向东方等方向施咒。应思维从吽字放射出各种金刚的地面。通过其明亮的光芒，形成墙壁和帷幔。上方的箭矢网，是燃烧的金刚火焰。最初的第四个字重复两次，嘎达亚重复两次，然后加上萨瓦，杜斯当，基拉亚重复两次，然后是萨瓦，巴邦，然后忆念班杂，基拉，然后加上班杂，达拉，阿嘉巴亚也应如此做。嘎亚，瓦嘎，吉达，班杂，然后忆念凯拉亚，班杂，蒙嘎，班杂，以及基拉，古哈。嗡字和吽帕特在最后，中间加上吽字。不毁的金刚帐篷，应以其咒语来观想。在金刚帐篷的中央，是法界手印巴嘎本身。应在中央观想，风等四个坛城，其上方是智慧之火。应思维吽字的自性。从风等完全变化，殊胜的宫殿

【英语翻译】
From emptiness
All things arise. All things dissolve into emptiness. Purity's essence is emptiness, Manifested as the nature of emptiness. Purity is spoken of as the body, Speech is the essence of emptiness, Nature is explained as the mind, Thus the yogi should contemplate. In the object of a cloudless sky, The mind should be placed unmoving. Therefore, this true mantra that accomplishes purpose Should be spoken. Om, svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham, Literal Chinese Meaning: Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure I.) Om, śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यताज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatājñāna vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese Meaning: Om, emptiness wisdom, vajra, self-nature, self.) Therefore, the accumulation of wisdom, Body, speech, and mind are completely pure. By perfecting the two great accumulations, Buddhahood is attained in a single instant. Merit is supreme, Likewise, wisdom is imperishable. In the center of these two, Buddhahood is The characteristic of self-nature wisdom. Then, from Pam arises a lotus, From Ram arises a solar disc, From Hum arises the wrathful vajra, One should contemplate having the nature of joy. The first Sumbha is Sumbha, Grihna Grihna, so it is. Grihnapayā is made into two, Ānaya Ho, so it is. Bhagavān Vajravidyārāja ste. (Tibetan: བྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་སྟེ།, Sanskrit Devanagari: भगवान् वज्रविद्याराज स्ते, Sanskrit Romanization: bhagavān vajravidyārāja ste, Literal Chinese Meaning: Blessed One, Vajra Knowledge King.) With this, the directions are bound. Om and Hum, the two names are interchanged, And finally, Hum Phat is joined. The mantra master, the lord of Sumbha's body, Should cast the mantra towards the east and so on. One should contemplate that the ground of various vajras Emanates from Hum. Through its clear rays of light, Walls and canopies are formed. The net of arrows above, Is a blazing vajra flame. The first two of the fourth, Ghataya is made into two, Sarva duṣṭāṃ is then placed, Kīlaya is done twice, Then Sarva pāpaṃ, Then Vajra Kīla is remembered, Then Vajra Dhara is placed, Ajñāpaya should also be done. Kāya vāk citta vajra, Then Kailaya is remembered, Vajra Munga Vajra, And Kīla Kuha then. The syllable Om and Hum Phat at the end, In the center, it should be filled with Hum. The indestructible vajra tent, Should be contemplated with its mantra. In the center of the vajra tent, Is the Dharmadhatu mudra Bhaga itself. This should be contemplated in the center, The four mandalas of wind and so on, Above it is the fire of wisdom. One should contemplate the nature of the essence of Hum. From the complete transformation of wind and so on, The supreme palace

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཡས་ཁང་དུ་གྱུར། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་ལྡན་ནི། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས། །གཏུམ་དྲག་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་ནི། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་བསྐོར་བའོ། །པ་ཏ་པུ་ཏ་རི་སོགས་ཀྱི། །ཤིང་རྣམས་ཀྱི་ནི་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །ཁྭ་གཟུགས་ལ་སོགས་དཔའ་བོ་ནི། །ཤིང་རྣམས་ལ་གནས་བྱིན་གྱིས་རློབ། །སྣ་དང་ཁ་གནས་ལ་སོགས་ནི། །ནང་ནི་དུར་ཁྲོད་ཕྱི་རོལ་ལོ། །གསང་བའི་ནང་ངམ་ཡང་ན་ལུས། །དབུགས་བྱེད་ཕྱི་རོལ་ན་དུར་ཁྲོད། །མཐུས་བྱེད་མ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྩི། །བ་ཏ་ལ་སོགས་ཤིང་ཡིན་ནོ། །དུར་ཁྲོད་ནད་དུ་པདྨ་ནི། །སྣ་ཚོགས་འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ། །ལྟེ་བའི་ནང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །གྲུ་གསུམ་བྷ་གའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །རྡོར་མཚོ་མ་དང་ལེགས་དགྱེས་རྡོར། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་གླང་ཆེན་མ། །གྲུ་གསུམ་ལ་ནི་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །ནང་དུ་མ་ཡིན་ཕྱི་རོལ་མིན། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་པའི་སྟེང༌། །སྣང་བ་དང་ནི་སྣང་བ་མཆེད། །དབྱངས་ཡིག་དཔེ་བྱད་ལས་བྱུང་བ། །སེམས་ཅན་ཞུ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །དེ་ཡི་ཧཱུཾ་བྲུཾ་མཐོང་བ་ནི། །དཔལ་རྡོར་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་དོ། །འོད་ཀྱི་རིགས་དང་ལྡན་པ་ཡི། །རང་བཞིན་གྱིས་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར། །དེ་ནས་སྨོན་ལམ་གཞན་དོན་དུ། །བྱ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་རང་དོན་མིན། །དེ་ལྟར་ཤེས་པས་ལྷ་མོ་ཡི། །བསྟོད་པར་ཤེས་ལས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །བདེ་ཆེན་ལེགས་དགྱེས་མགོན་པོ་བཞེངས། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་དགྱེས་བདག་དགའ་མཛོད། །མགོན་པོ་ཁྱོད་མིན་བདག་རོ་འདྲ། །ཐུགས་རྗེ་རོ་ཡིས་བདག་སྐྱེ་མཛོད། །ཀྱེ་མ་མགོན་པོ་སྟོང་པའི་མཚན། །རྡོ་རྗེ་མཚོ་མ་བདག་དགའ་མཛོད། །པདྨ་ཁ་ཕྱི་རོལ་ཅིག་རོལ། །མགོན་པོ་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་མིན། །ཨ་ལ་ལ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ལ། །ཨ་ལ་ལ་ལ་ལེགས་དགྱེས་མགོན། །རྡོ་རྗེ་གླང་ཆེན་མ་དགའ་མཛོད། །ཁྱོད་རང་གིས་གསུངས་བདག་མིན་ན། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གླུ་འདི་ཡིས་ནི་ངོར་མཛད་ནས། །སྤྲོ་ཧཱུཾ་སྣང་ལས་ཡང་དག་འཕྲོས། །དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ནི། །ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་དེ་ནས་ཉིད། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཆེ་མགོན་པོ། །ལྷ་མོས་འཁྱུད་པར་གྱུར་པའོ། །བུང་བའི་མདོག་ལ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག །ཞལ་བཅུ་དྲུག་ལ་སྤྱན་གསུམ་པ། །སྔོ་དང་སེར་དང་དམར་དང་ལྗང༌། །
ཞལ་བཞི་གཡོན་ནས་བསྐོར་བའོ། །གཞན་ནི་སྐུ་མདོག་དེ་དང་འདྲ། །སྟེང་གི་ཞལ་ནི་འཇིགས་པར་ལྡན། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །ཟླ་ཕྱེད་དབུ་རྒྱན་གྱིས་མཚན་པ། །ཐོད་རློན་ཕྲེང་བའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །ཉི་མའི་གདན་ལ་ཁྲོ་ཚུལ་ལྡན། །ཕ

【汉语翻译】
成了居所。具有四方形等等，是吉祥黑汝嘎的处所。凶猛恐怖的尸林等等，是它的外围。巴达布达日等等的树木，极其庄严。乌鸦形等等的勇士，居住在树木上加持。鼻子和口的位置等等，内是尸林外是轮回。秘密的内里或者身体，呼吸的外边是尸林。以威力成就的母众的根本，巴达等等是树木。尸林病中莲花是，各种八瓣花。脐内的手印是，三角形女性生殖器的形状。金刚海母和乐喜金刚，同样金刚象头母。三角形上应当观想，不在内也不在外。有和寂灭之上，显现和显现殊胜。从元音字母和辅音符号中产生，具有众生融化的自性。见到它的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）和勃隆（བྲུྃ，bhrūṃ，种子字），是吉祥金刚萨埵的本体。具有光明的种姓，自性清净完全成就。之后为了利他的愿望，鸟的瑜伽不是为了自利。如是知晓后，从知晓赞颂天女中真实产生。大乐乐喜怙主请起立，金刚乐喜请令我欢喜。怙主您不是我如同尸体，以慈悲令尸体我生起。奇哉怙主空性的名号，金刚海母请令我欢喜。莲花嘴向外游戏吧，怙主不是空性的自性。阿啦啦啦阿啦啦啦，阿啦啦啦乐喜怙主。金刚象头母请令我欢喜，您自己所说若不是我，就不会成为佛陀。以此歌舞作供养后，从喜悦吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）光中真实放射。从中金刚弯刀，完全成就后从那里，吉祥黑汝嘎大怙主，与天女拥抱。如蜂的颜色具有十六手，十六面具有三眼，蓝色和黄色和红色和绿色，四面从左边旋转。其他身色与此相同，顶上的面容具有怖畏，以颅骨鬘庄严头部，以半月头饰装饰，具有湿颅骨鬘的头饰，在日轮座上具有忿怒相。

【英语翻译】
It becomes a dwelling. Possessing squares and so on, it is the abode of glorious Heruka. Fierce and terrifying charnel grounds and so on, are its outer surroundings. Trees of Pata Putra and so on, are exceedingly adorned. Heroes like crow forms and so on, reside on the trees and bless. The positions of the nose and mouth and so on, the inside is the charnel ground, the outside is samsara. The secret inside or the body, the breath outside is the charnel ground. The root of the powerful accomplished mothers, Bata and so on are trees. In the charnel ground, the lotus of disease is, various eight-petaled flowers. The mudra inside the navel is, the shape of a triangular female vulva. Vajra Samudri and Lekhye Vajra, likewise Vajra Glandhri. One should meditate on the triangle, not inside nor outside. Above existence and nirvana, appearance and appearance are excellent. Arising from vowel letters and consonant symbols, having the nature of dissolving sentient beings. Seeing its Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) and Bhrūṃ (བྲུྃ，bhrūṃ，seed syllable), is the essence of glorious Vajrasattva. Possessing the lineage of light, pure by nature, completely accomplished. Then for the sake of the aspiration for others, the yoga of birds is not for self-benefit. Knowing thus, from knowing the praise of the goddess, true arises. Great bliss Lekhye, protector, please arise, Vajra Lekhye, please make me happy. Protector, without you I am like a corpse, with compassion, please cause the corpse me to arise. Alas, protector, the name of emptiness, Vajra Samudri, please make me happy. Lotus mouth, play outside, protector, not the nature of emptiness. Ala la la ala la la, Ala la la Lekhye protector. Vajra Glandhri, please make me happy, if you yourself say it is not me, then it will not become a Buddha. After making offerings with this song, from joy Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) light truly radiates. From that, the Vajra curved knife, completely accomplished, then from there, glorious Heruka great protector, is embraced by the goddess. The color of a bee, having sixteen hands, sixteen faces having three eyes, blue and yellow and red and green, four faces rotating from the left. The other body color is the same as that, the face on top is full of terror, the head is adorned with a garland of skulls, adorned with a half-moon head ornament, having a head ornament of wet skulls, possessing a wrathful posture on a sun seat.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་ཡན་ལག་བརྒྱན། །ཉི་མ་བྱེ་བའི་འོད་དང་མཚུངས། །གཡས་བརྐྱང་སྟེང་འོག་ཞབས་མངའ་བ། །གར་དགུ་དང་ནི་ལྡན་པའོ། །ཞབས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས། །བདུད་བཞི་ཡི་ནི་སྟེང་ན་བཞུགས། །གཤིན་རྗེ་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ལ། །ཐོད་པའི་དུ་མ་བུའི་སྐེ་རགས་བཅིངས། །ཕྱག་ནི་འཁྱུད་པའི་གཡས་པ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་དྲིལ་བུ་གཡོན། །ཕྱག་གཉིས་བརྐྱང་བས་ཚངས་པའི་པགས། །གཞན་གཉིས་མདའ་གཞུ་འགེངས་པའོ། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་དང༌། །རྩེ་གསུམ་ཉི་མ་གཡས་ན་བསྣམས། །ཌ་མ་རུ་དང་སྟ་རེ་ཟླ། །ཐོད་པའི་སྣོད་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་དབང་ཕྱུག་གི །གཡོན་དུ་དེ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ལེགས་དགྱེས་དབང་མོ་དེ་དང་འདྲ། །ཡང་ན་ཕྱག་ནི་བཞི་དང་ལྡན། །ཞལ་གཅིག་པ་ལ་སྤྱན་གསུམ་པ། །གཅེར་བུ་དང་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེ། །སྐྲ་ནི་གྲོལ་ཞིང་ནུ་མ་སྲ། །སྒེག་པ་ལ་སོགས་རྒྱན་དང་ལྡན། །སྡིགས་མཛུབ་ཡོད་པའི་གྲི་གུག་ནི། །གཡས་པའི་ཕྱག་གིས་འཛིན་པ་མདའ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཀཱ་པ་ལ། །ཁྲག་གིས་བཀང་པ་གཡོན་ན་བསྣམས། །འཁྱུད་པའི་སྒེག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གཞན་མ་རྡོ་རྗེ་མདའ་གཞུའོ། །ཡན་ལག་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན། །ཐོད་དུམ་སྐ་རགས་དག་གིས་བརྒྱན། །བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལེགས་འཁྱུད་ཅིང༌། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ན་བཞུགས། །གྲུ་གསུམ་གནས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ། །དྲུག་ཕྱེད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཞི། །ཞལ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བསམ། །ལྗང་གུ་གཅིག་གིས་སྤངས་པའོ། །ཞལ་གཅིག་པ་ལ་སྦྱན་གསུམ་པ། །གཡོན་བརྐྱང་པ་ཡི་གནས་པས་བཞུགས། །ཕྱག་བཞི་པ་ལ་འཇིགས་ཆེན་མ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པའོ། །དབུ་སྐྲ་རལ་པ་གཅེར་བུ་དང༌། །ཐོད་པའི་དོ་ཤལ་བརྒྱན་པའོ། །རོ་སྟེང་གནས་པ་འོད་འབར་མ། །ལ་ལ་ལ་སོགས་དག་པའོ། །རང་བྱུང་རོ་དང་ག་བུར་དང༌། །དེ་ཡིས་པད་སྣོད་བཀང་
པའོ། །གཡས་པ་ཡི་ནི་ཕྱག་ན་ཐོགས། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་གཡོན་ནའོ། །བྷ་གའི་ཕྱག་རྒྱའི་དབུ་སྟེང་དུ། །མཛུབ་མོ་ཚངས་པའི་བུ་གའི་དཀྱིལ། །བདེ་ཆེན་དང་ནི་མེ་འཁོར་ལོ། །གནས་གཅིག་པར་ནི་བརྡ་ཡིས་མཚོན། །བདེ་བ་ཆུ་སྐྱེས་མེ་འཁོར་ལོ། །ཕྱི་རོལ་མ་ཡིན་ནང་དུ་མིན། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་རིགས་པས་ན། །སྤྲུལ་པ་དང་ནི་བདེ་ཆེན་པོ། །གང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བཞུགས། །དེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །དེ་བཞིན་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས། །གང་ན་བདེ་བ་བདག་ཉིད་བཞུགས། །དེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་

【汉语翻译】
以六印庄严肢体，
如亿万太阳之光芒。
右伸左屈足下踩，
具足九种舞姿态。
以四种足之姿态，
安住于四魔之上。
身着阎罗皮之裙，
以众多头颅系腰带。
右手拥抱之姿势，
左手持金刚与铃。
双手伸展持梵天皮，
另两手张弓又搭箭。
轮宝珍宝与宝剑，
三尖日轮持于右。
嘎巴拉鼓与钺斧月，
颅器天杖（梵文：khaṭvāṅga）。
智慧空行自在母，
于左侧应如是知。
与乐喜自在母相同，
或者具有四只手。
一面三眼之尊颜，
赤裸且具大悲心。
发髻散开乳丰满，
具足妩媚等庄严。
具期克印之弯刀，
右手执持并持箭。
天杖（梵文：khaṭvāṅga）与嘎巴拉，
盛满鲜血持于左。
以拥抱妩媚之姿势，
异母金刚弓与箭。
肢体以六印作庄严，
以头颅断片作腰带。
双足紧紧相拥抱，
安住于大乐之境。
三角处之瑜伽母，
六又二分之一薄伽梵之基。
思维与其面容相符，
以一绿色所遮蔽。
一面三眼之尊颜，
以左伸展之姿安住。
具四手之大怖畏母，
以五印作庄严。
发髻竖立且赤裸，
以头颅项链作庄严。
安住于尸体之上光芒耀，
拉拉拉等清净之。
自生尸体与樟脑，
以此盛满莲花器。
右手执持于彼上，
天杖（梵文：khaṭvāṅga）则在左手。
བྷ་ག་（藏文），bhaga（梵文天城体），bhaga（梵文罗马拟音），女阴
于母之印之顶上，
指尖位于梵穴之中。
大乐以及火焰轮，
以手势象征于一处。
乐受莲花火焰轮，
非在外亦非在内。
以化身轮之理路，
化身以及大乐。
何处薄伽梵所安住，
彼即称为大乐也。
金刚持自身即是，
如是于秘密续中所说。
何处安住乐之自性，
彼即称为大乐也。
彼

【英语翻译】
Adorned limbs with six seals,
Like the light of a billion suns.
Right leg extended, left bent, feet treading,
Endowed with nine dance postures.
With the four forms of the feet,
Residing above the four maras.
Wearing a skirt of Yama's skin,
Tied with a girdle of many skulls.
The right hand in an embracing gesture,
The left with vajra and bell.
Two hands extended, holding Brahma's skin,
The other two drawing bow and arrow.
Wheel, jewel, sword,
Trident and sun held in the right.
Damaru, axe, moon,
Skull cup and khatvanga.
Wisdom Dakini, the powerful one,
Should be known to be on the left.
Similar to Lekyi Wangmo,
Or having four hands.
One face with three eyes,
Naked and with great compassion.
Hair loose and breasts firm,
Adorned with grace and ornaments.
The curved knife with threatening finger,
Held in the right hand, and an arrow.
Khatvanga and kapala,
Filled with blood, held in the left.
With an embracing graceful posture,
The other mother holds vajra, bow, and arrow.
Limbs adorned with six seals,
Adorned with skull fragments as a girdle.
Both feet tightly embracing,
Residing in the place of great bliss.
The yogini in the triangular place,
The basis of the six and a half Bhagavan.
Think of it as matching her face,
Covered by a single green one.
One face with three eyes,
Residing with the left leg extended.
The great fearful one with four hands,
Adorned with five seals.
Hair matted and naked,
Adorned with a necklace of skulls.
Residing on a corpse, blazing with light,
Lala, etc., are pure.
Self-arisen corpse and camphor,
With these, the lotus vessel is filled.
Held in the right hand,
The khatvanga is in the left.
བྷ་ག་ (Tibetan), bhaga (Sanskrit Devanagari), bhaga (Sanskrit Romanization), Vagina
On the top of the mother's seal,
The finger is in the center of the Brahma aperture.
Great bliss and the fire wheel,
Symbolized in one place with gestures.
Bliss, lotus, fire wheel,
Not outside, nor inside.
With the reasoning of the emanation wheel,
Emanation and great bliss.
Wherever the Bhagavan resides,
That is called great bliss.
Vajradhara himself,
Thus it is said in the secret tantra.
Wherever the self-nature of bliss resides,
That is called great bliss.
That

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་ཤར་ཕྱོགས་ཨོ་ཌྱན་དུ། །ལྷ་མོ་འཇིགས་མ་དེ་སྤྱི་བོར། །ཛཱ་ལནྡྷར་བྱང་དུ་སྟེང༌། །དཔའ་བོ་མ་ནི་སྤྱི་བོ་གཙུག །ནུབ་ཏུ་པུལླཱི་ར་མཱ་སྟེ། །ཆང་འཐུང་མ་ནི་མཚོག་མར་རོ། །ལྷོ་རུ་ཀཱ་མ་རཱུ་པ་སྟེ། །འཇིགས་བྱེད་མ་ནི་སྨིན་ཕྲག་དབུས། །དེ་ནི་གནས་ནི་བཞི་ཡིན་ཏེ། །ཉེ་བའི་གནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །མེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་མཱ་ལཱ་བ། །ཕོ་ཉ་མ་ནི་སྣ་རྩེར་རོ། །བདེན་བྲལ་ཕྱོགས་སུ་སིནྡྡྷུ་སྟེ། །སྟོབས་མ་མིག་གཉིས་ལ་ནི་གནས། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་ནཱ་གར་ཏེ། །རྟ་མགྲིན་མ་ནི་སྣ་གཉིས་སུ། །དབང་ལྡན་ཕྱོགས་སུ་སིངྒ་ལ། །རྟ་རྣ་མ་ནི་ཁ་པད་དུ། །དེ་ནི་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གིས་ནི་བསྐོར། །གཉིས་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་སྟེ། །དམར་པོ་པདྨའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །དེ་ཡི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་མ་ནི། །གླང་ཆེན་རྣ་བའི་ཀོསྐོའོ། །བྱང་ཕྱོགས་དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊཱི་སྟེ། །ལྟོ་བ་མ་ནི་མགྲིན་གླིང་བུར། །ནུབ་ཕྱོགས་པ་ནི་ཀུ་ལུ་ཏཱ། །མེ་མར་རྒྱབ་ཀྱི་གླིང་བུ་རོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཨ་རྦུ་དར་ནི་སྟེ། །ཆུ་རྒྱུན་འབེབས་མ་འོ་མའི་སྣོད། །དེ་ནི་ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང༌། །དེ་བཞིན་ཚ་ནོད་ཉེ་ཚན་དོ། །མེའི་ཕྱོགས་ཧ་རི་ཀ་ལ་སྟེ། །ཟླ་བ་དེ་ནི་སྙིང་གར་རོ། །བདེན་བྲལ་ཕྱོགས་སུ་གུ་ཏ་པར། །ཉི་འོད་མ་ནི་ལྟེ་བར་རོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་ལམྤའ་ཀར། །དུང་རྣ་མ་ནི་གསང་བར་རོ། །དབང་ལྡན་ཕྱོགས་སུ་ཀཱ་ཉྩི་ཀ །དུང་གཙུག་མ་ནི་རྒྱལ་མཚན་དབུས། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་དཀར་དམར་ཏེ། །དུང་སྟེང་མ་ཡི་རྒྱལ་མཚན་རྩེར། །བྱང་ཕྱོགས་ཇི་མི་ཀ་ར་སྟེ། །སྟོབས་ཆེན་མ་ནི་གཞང་པད་དུ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཀུང་རྐན་ཏེ། །བྱ་རྒོད་མ་ནི་བརླ་གཉིས་དྲན། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་བིནྡུ་སྟེ། །སྒོད་ཁ་མ་ནི་བུས་གཉིས་སུ། །མེ་ཕྱོགས་ཡི་
དགས་འདུས་པ་སྟེ། །ཧོར་པ་མ་ནི་རྗེ་ངར་དུ། །བདེན་བྲལ་ཕྱོགས་སུ་རྒྱ་མཚོའི་ངོགས། །ཧོར་མིག་མ་ནི་རྐང་བོལ་དྲན། །རླུང་ཕྱོགས་ཙ་རི་ཏྲ་ནི་སྟེ། །འོག་འགྲོ་མ་ནི་མཐེ་བོར་རོ། །དབང་ལྡན་ཀུ་ར་བ་ར་སྟེ། །མིག་དམར་མ་ནི་སོར་མོར་རོ། །འདུས་པ་དང་ནི་ཉེ་བའི་འདུས། །དུར་ཁྲོད་དེ་བཞིན་ཉེ་དུར་ཁྲོད། །དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། །ནག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །དེ་ཡི་ཤར་ཕྱོགས་ཀས་མ་ར། །སྐྲ་དམར་མ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད། །བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཀེའུ་ར་ཏ་སྟེ། །རིན་ཆེན་མ་ནི་རྐང་མཐིལ་དུ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ནི་པ་ལ། །པུ་རོན་མོ་ནི་ལྷག་པར་དྲན། །ལྷོ་ཕྱོགས་

【汉语翻译】
东方邬金处，
女神怖畏于顶上，
北方扎兰达喇，
勇母于顶髻，
西方布尔纳玛，
饮酒母于喉间，
南方嘎玛汝巴，
怖畏母于眉心间，
此乃四处圣地也，
临近圣地亦如是。
火方玛拉瓦，
信使母于鼻尖，
无实方辛度，
力母安住双目中，
风方那嘎日，
马面母于双鼻孔，
自在方辛嘎拉，
马耳母于莲花口。
此乃大乐轮，
金刚钺刀所围绕，
二者受用轮，
红色莲花鬘围绕。
其之东方母，
大象耳之软骨也，
北方德威郭扎，
腹母于颈项中，
西方者乃古鲁达，
火母背部之颈项，
南方阿布达乃，
水流母于乳房器。
此乃田及近田也，
如是亲眷及近亲。
火方哈日嘎拉，
月亮彼乃于心中，
无实方古达巴，
日光母于脐中，
风方兰巴嘎，
海螺耳母于秘密处，
自在方嘎酿孜嘎，
海螺顶母于旗帜中。
东方者乃白红色，
海螺顶母于旗杆顶，
北方吉米嘎日，
大力母于莲花密处，
西方者乃共嘎那，
鹫母忆念双腿间，
南方者乃宾度，
鹞口母于双乳间。
火方耶

【英语翻译】
In the east, in Oddiyana,
The fearful goddess is on the crown,
In the north, Jalandhara,
The brave mother is on the topknot.
In the west, Purnamara,
The wine-drinking mother is on the throat.
In the south, Kamarupa,
The terrifying mother is in the middle of the eyebrows.
These are the four places,
The nearby places are also the same.
In the fire direction, Malawa,
The messenger mother is on the tip of the nose.
In the unreal direction, Sindhu,
The powerful mother resides in both eyes.
In the wind direction, Nagara,
The horse-faced mother is in both nostrils.
In the powerful direction, Singhala,
The horse-eared mother is in the lotus mouth.
This is the great bliss wheel,
Surrounded by vajra and hooked knife.
The second is the enjoyment wheel,
Surrounded by a garland of red lotuses.
Its eastern mother,
The cartilage of the elephant's ear.
The northern Devi Kota,
The belly mother is in the neck.
The western one is Kuluta,
The fire mother is on the back of the neck.
The southern Arbuda,
The water-flowing mother is in the milk container.
This is the field and the nearby field,
Likewise, relatives and close relatives.
In the fire direction, Harikala,
The moon is in the heart.
In the unreal direction, Gutapara,
The sunlight mother is in the navel.
In the wind direction, Lampaka,
The conch-ear mother is in the secret place.
In the powerful direction, Kanchika,
The conch-top mother is in the center of the banner.
The eastern one is white and red,
The conch-top mother is on the top of the flagpole.
The northern Jimi Kara,
The powerful mother is in the lotus secret place.
The western one is Kung Kana,
The vulture mother remembers between the two thighs.
The southern one is Bindu,
The hawk-mouthed mother is between the two breasts.
In the fire direction, Ye

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཀར་ན་ཀུ་རྩ་སྟེ། །དམར་པོ་མོ་ནི་རྐང་པར་རོ། །མེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ས་བླ་སྟེ། །ནག་མོ་ཆོས་འཁོར་ལྟེ་བར་རོ། །བདེན་བྲལ་ཕྱོགས་སུ་ས་སྟེངས་ཏེ། །རི་བོང་མ་ནི་ལྟེ་སྙིང་དུ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་ས་འོག་སྟེ། །རི་དགས་མ་ནི་སྤྲུལ་སྙིང་པོར། །དབང་ལྡན་ཕྱོགས་སུ་རི་རབ་རྩེ། །ར་མ་མོ་ནི་གསང་སྣང་ངོ༌། །བི་ལ་ཉེ་བའི་བི་ལ་བར། །དེ་བཞིན་སྦྱོར་དང་ཉེ་བའི་སྦྱོར། །དེ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། །དཀར་པོ་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །འཁོར་ལོ་བཞིར་གཏོགས་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞལ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་བཞི་པ། །སྡིགས་མཛུབ་ལྡན་པའི་གྲི་གུག་ནི། །ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་གཡས་བསྣམས། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཀ་པཱ་ལ། །ཁྲག་གིས་བཀང་པ་གཡོན་ནའོ། །ཕྱག་གཞན་དག་ནི་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས། །མདའ་གཞུ་ཁེངས་པར་འགེངས་པའོ། །གྲུ་གསུམ་གཏོགས་པ་གཞན་ཇི་ལྟར། །གནས་སུ་གཏོགས་པ་དེ་ལྟར་རོ། །ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་མདོག །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་དེ་ལྟར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་རྡོར་འདྲ་བ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་རྡོར་ཟླུམ་མ། །གནག་དང་དམར་དང་སེར་དང་དཀར། །ཤར་སྒོ་ལ་སོགས་གནས་ན་བཞུགས། །ཆུ་སྲིན་ཉ་དང་སེང་གེ་དང༌། །འགའ་རུ་ར་ནི་གཡས་ན་ཐོགས། །ཀ་པཱ་ལ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་དྲན་པའོ། །གཞན་གཉིས་རྡོ་རྗེ་མདའ་གཞུ་ནི། །རྣ་ལྟག་ཏུ་ནི་འགེངས་པར་དྲན། །རྡོ་རྗེ་སྐེ་རགས་དེ་པག་བཅིང༌། །རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་དང་ནི་གཉིས། །རྡོ་རྗེ་རྒོད་མ་གསུམ་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་བཞི་པའོ། །རྔ་དང་དེ་བཞིན་གླིང་བུ་དང༌། །རྒྱུད་མངས་དང་ནི་རྫ་རྔ་དང༌། །རྫ་རྔ་ཆུང་དུ་ཆལ་ཆུང་དང༌། །ཏཾ་བུ་ར་དང་ཀ་རན་
ཏོ། །དེ་རྣམས་ཕྱག་ནི་གཉིས་གཉིས་ཤེས། །མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་རིམ་པར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་མཉེས་བྱེད་གནས། །གཟུགས་གཉིས་པ་ལ་ཡིད་འཕྲོག་མ། །བརྐྱང་ལ་སོགས་པས་དེ་རྣམས་ནི། །ཇི་ལྟར་འཇིགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས། །གནས་ལ་སོགས་པ་སར་ཤེས་བྱ། །བདུན་གཉིས་ཀྱི་ནི་གྲངས་ཡིན་ནོ། །ས་རྣམས་དེ་ཡི་དབང་ཕྱུག་མགོན། །འཁོར་ལོའི་དངོས་པོར་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །གཡས་དང་གཡོན་གཉིས་བསྐོར་བ་ཡི། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པའི་རིམ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །བདག་ཉིད་དང་ནི་བཅས་པར་བསྒོམ། །ཡང་ན་རྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་བསྒོམ། །འདི་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཀྱང་ཡོད། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་ལྔ། །མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཡོད་པས་སོ། །སྒོ་དང་མཚམས་ནི་མཉམ་ལྡན་པ། །དེ་ནི་རླུང་འཁོར་དྲུག་པའོ། །འཁོར་ལོར་གཏོགས་པའི་ལྷ

【汉语翻译】
羯拏俱札，红色母于足上。火之方位于地母，黑色法轮于中央。离真之方位于地台上，兔母于心中央。风之方位于地下，鹿母于化身心要。具力之方位于须弥山顶，罗摩母于密处显现。毗邻毗罗处为毗罗，如是结合与毗邻之结合。此乃化身之轮，白色轮之鬘围绕。属于四轮之瑜伽母，一面四臂者，具期克印之钺刀，一切皆以右掌持。喀章嘎（梵文：khaṭvāṅga，天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马音：khaṭvāṅga，汉语字面意思：天杖）与嘎巴拉（梵文：kapāla，天城体：कपाल，梵文罗马音：kapāla，汉语字面意思：颅碗），盛满血于左。其他之手以二二，箭弓充满拉满。三角所属其他如何，于处所属如是。如何轮等之色，瑜伽士亦如是。金刚僵尸金刚似，金刚尖端金刚圆母。黑与红与黄与白，于东门等处安住。摩羯鱼与狮子，鳄鱼于右持。嘎巴拉（梵文：kapāla，天城体：कपाल，梵文罗马音：kapāla，汉语字面意思：颅碗）与喀章嘎（梵文：khaṭvāṅga，天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马音：khaṭvāṅga，汉语字面意思：天杖），于左方忆念。另二金刚箭弓，于耳后忆念拉满。金刚腰带紧紧系，金刚黄色与二。金刚鹫母为三，金刚日为四。鼓与如是笛子，琵琶与陶鼓，小陶鼓与钹，丹布拉与嘎然多。彼等手知二二，于隅神女之次第。薄伽梵乃悦意处，二形者迷人者。伸展等彼等，如何怖畏之神女等。处等处所知，乃二十七之数。地等彼之自在主，常住于轮之事物。右与左二围绕之，神女等之供养次第。如是之大轮，与自性等一同观修。或又观修续部之口诀。此亦有六轮，大乐等五，以有火之轮故。门与隅乃平等具，彼乃风轮第六。属于轮之神

【英语翻译】
Karna Kutsa, red mother on the feet. In the direction of fire is the earth mother, black Dharma wheel in the center. In the direction away from truth is the earth platform, rabbit mother in the heart center. In the direction of wind is the underground earth, deer mother in the essence of incarnation. In the direction of power is the summit of Mount Meru, Rama mother appears in the secret place. Near Vila is Vila, likewise union and near union. This is the wheel of incarnation, surrounded by a garland of white wheels. Yoginis belonging to the four wheels, with one face and four arms, holding a curved knife with a threatening gesture, all held in the right hand. Khatvanga and Kapala, filled with blood in the left. The other hands, in pairs of two, are filled with arrows and bows drawn taut. How are the others belonging to the triangle? As are those belonging to the place. How are the colors of the wheels? The yogis are also like that. Vajra zombie, similar to Vajra, Vajra tip, Vajra round mother. Black and red and yellow and white, reside in places such as the east gate. Crocodile, fish, and lion, Makara held on the right. Kapala and Khatvanga, remembered on the left side. The other two Vajra arrows and bows, remembered drawn taut behind the ears. Vajra belt tightly tied, Vajra yellow and two. Vajra Garuda mother is three, Vajra sun is four. Drum and likewise flute, lute and pottery drum, small pottery drum and cymbals, tambura and karanda. Know that those hands are two by two, in the order of the corner goddesses. The Bhagavan is the place of delight, the one with two forms, the enchanting one. Those with stretching and so on, how are the terrifying goddesses? Know the places and so on as places, it is the number of twenty-seven. The lords of the earth and so on, always reside in the objects of the wheel. The order of offerings of the goddesses, circling right and left. Meditate on such a great wheel, together with self-nature. Or meditate on the mantra of the tantra. This also has six wheels, great bliss and so on five, because there is a wheel of fire. The doors and corners are equally possessed, that is the sixth wind wheel. The deity belonging to the wheel

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་མོ་ཀུན། །རྩེ་རེ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བདེ་ཆེན་རྣམ་དག་འཁོར་ལོ་བཞི། །གཞན་མ་གཉིས་ནི་རང་རང་ངོ༌། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཀུན་ཀ་ལ། །བསྐྱེད་པའི་གནས་སུ་བསྟན་པའོ། །དེ་བས་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྟེ། །འཁོར་ལོ་རྣམ་དག་གཞུང་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་འདི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རྩེ་གཅིག་གིས། །གཟུགས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྡོར་ཤེས་བྱ། །ཚོར་བ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །འདུ་ཤེས་སྣང་བ་རྡོ་རྗེ་དང༌། །འདུ་བྱེད་འོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང༌། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོའི་ངོ་བོ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །མིག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྣ་བ་སྤྲིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་མ། །སྣ་ལ་སྲོག་གི་རྡོ་རྗེ་མ། །ཁ་ལ་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །རག་པ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་མ། །ཡིད་ནི་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་མ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གཉིས་མེད་པ་ཡི་དངོས་པོའི་གཟུགས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་བཞུགས། །ས་ནི་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་མ། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་སྟོབས་མར་བཤད། །མེ་ནི་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་མ། །རླུང་ནི་ལྕགས་སྒྲོག་རྡོ་རྗེ་མ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ། །པདྨའི་ལྟེ་བ་ཡིན་པར་བཤད། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི། །དག་པ་ཡིན་པར་འདི་བསྟན་ཏོ། །རིགས་ཆེན་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་ནི། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་དག་པར་གྲགས། །རྡོར་གསུམ་
ཡིག་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ནི། །དགོད་མིའི་གནས་སུ་ཡི་གེ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་པར་བྱ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་ནི་བསྟིམ། །དེ་ནི་གཉི་གཅིག་བྱ། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་གཞག་བཞིན། །མཐེའུ་ཆུང་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས། །དབུས་སུ་མཐེ་བོས་བརྟན་པར་བྱ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ནི་རྩེ་སྦྱར་བསྒྲེང༌། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ནི་དགུག་པའི་དངོས། །སྲོག་རླུང་ཇི་ལྟར་དེ་ལྟར་བཟུང༌། །ཚངས་པའི་བུ་གའི་སྟེང་དུའོ། །རྐང་པ་མནན་ཅིང་གྱེན་དུ་བལྟ། །ཧ་ཧ་ཡི་ནི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང༌། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་ནས་ནི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ནི་རྒྱ་ཆེན་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་རྒྱུ་ད་ལས་གསལ། །ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཆེན། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་རྙེད་པར་འགྱུར། །ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་དང་པོ་སྟེ། །ཡོ་གི་ནཱི་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ནི་ཙིཏྟ་དང༌། །བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་དེ་བཞིན་དུ། །ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་དེ་ནས་ནི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་དག །ཕྱི་རོལ་སྔགས་ཡིག་ཡོད་པ་ཡི། །ཆོ་ག་འདིར་ནི་མ་བཤད་དོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་དག་པ་ཡིས། །དེ་

【汉语翻译】
母等一切，各各皆为清净之自性。大乐清净有四轮，其余二者乃各自之本性。一切大乐轮，皆于生起之处所宣说。因此，大乐轮即是清净轮之根本。此后，此五蕴之清净，瑜伽士以专注之心，色蕴应知为受用金刚，受蕴即是智慧金刚，想蕴即是显现金刚，行蕴即是光明金刚，识蕴之自性，恒常安住于金刚萨埵。双目乃金刚空行母，双耳乃云之金刚母，鼻乃命之金刚母，口乃味之金刚母，触乃乐之金刚母，意乃智慧自在母，以智慧方便之结合，成为无二之实相，黑汝嘎吉祥薄伽梵，即安住于如来之自性中。地乃喜乐金刚母，水界则说是力母，火乃生起金刚母，风乃铁钩金刚母，虚空界乃瑜伽母，说是莲花之中心。此乃宣说五蕴、十二处与十八界之清净。于宣说大种姓之续部中，如是宣说其清净。金刚三
字三智慧，于令人欢喜之处，以文字，迎请智慧萨埵，融入誓言萨埵之中，彼二合为一，犹如水融入水中。小指如线之相续，以拇指于中央固定，双食指指尖相合竖立，稍微弯曲乃迎请之相。如是保持命气，于梵穴之上。双足压住并向上看，发出哈哈之声，从虚空界之中央，迎请智慧萨埵。此手印极为广大，从智慧明点之因中显现，仅以知晓，即可毫无疑问地获得大智慧。
嗡 萨瓦 比Ra 荡 波 斯德（藏文，梵文天城体：ॐ सर्व वीर，梵文罗马拟音：oṃ sarva vīra，汉语字面意思：嗡，一切勇士），瑜伽母亦如是。嘎 雅 巴 嘎 呢 资 达 荡（藏文，梵文天城体：काय वाक चित्त，梵文罗马拟音：kāya vāk citta，汉语字面意思：身语意），班杂 斯瓦 巴 瓦 德 班 杜（藏文，梵文天城体：वज्र स्वभाव，梵文罗马拟音：vajra svabhāva，汉语字面意思：金刚自性），阿 玛 郭 航 德 呢 呢（藏文，梵文天城体：अत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：ātmako'ham，汉语字面意思：我是自性），智慧萨埵完全清净。具有外在咒字之仪轨，此处未曾宣说。以五蕴之清净，彼

【英语翻译】
All the mothers, each is perfectly pure in its own nature. The four wheels of great bliss are perfectly pure, the other two are their own. All the wheels of great bliss are taught as the place of generation. Therefore, the wheel of great bliss is the root of the pure wheel. Then, this purity of the aggregates, the yogi with one-pointed mind, form should be known as enjoyment vajra, feeling is wisdom vajra, perception is appearance vajra, volition is light vajra, and the nature of consciousness aggregate always dwells in Vajrasattva. The two eyes are Vajra Dakini, the ears are Cloud Vajra Mother, the nose is Life Vajra Mother, the mouth is Taste Vajra Mother, the touch is Joy Vajra Mother, the mind is Wisdom Empowerment Mother, with the union of wisdom and means, becomes the reality of non-duality, Heruka glorious Bhagavan, dwells in the nature of Tathagata. Earth is Joy Vajra Mother, the water element is said to be Power Mother, fire is arising Vajra Mother, wind is Iron Hook Vajra Mother, the space element is Yogini, said to be the center of the lotus. This is taught as the purity of the aggregates, elements, and sense bases. In the tantra that explains the great lineage, such purity is proclaimed.
Vajra Three
Three letters of wisdom, in the place of rejoicing, with letters, invite the wisdom being, dissolve into the samaya being, the two become one, like water dissolving into water. The little finger is like a continuous thread, fix it in the center with the thumb, the two index fingers are joined at the tips and raised, slightly bent is the gesture of invitation. Hold the life force as it is, above the Brahma aperture. Press the feet and look upwards, uttering the sound of haha, from the center of the space realm, invite the wisdom being. This mudra is very vast, it appears from the cause of the wisdom bindu, just by knowing it, great wisdom can be attained without doubt.
Om Sarva Vira First Ste (Tibetan, Devanagari: ॐ सर्व वीर, Romanized Sanskrit: oṃ sarva vīra, literal Chinese meaning: Om, all heroes), Yogini is also the same. Ka Ya Ba Ga Ne Zi Da Tang (Tibetan, Devanagari: काय वाक चित्त, Romanized Sanskrit: kāya vāk citta, literal Chinese meaning: body, speech, mind), Ban Za Swa Ba Wa De Ban Du (Tibetan, Devanagari: वज्र स्वभाव, Romanized Sanskrit: vajra svabhāva, literal Chinese meaning: vajra nature), A Ma Guo Hang De Ne Ne (Tibetan, Devanagari: अत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: ātmako'ham, literal Chinese meaning: I am the self), the wisdom being is completely pure. The ritual with external mantra syllables is not explained here. With the purity of the five aggregates, that

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གོ་ཆ་དགོས་མ་ཡིན། །གོ་ཆ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཡི་བསྡམ་པ་དེ་ནི་རབ། །དེ་ཡི་ཐབས་ཀྱི་ཚིག་གཅིག་ནི། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ནི་བདག་གིས་བཤད། །ཆར་ཡང་གནས་ན་སྲོག་གི་རླུང༌། །ཤེས་ནས་གྱེན་དུ་འགོག་པར་བྱ། །རླུང་མ་གཉིད་མ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འབྱེད་པ་དང་ནི་འཛུམས་པ་དེས། །ཡེ་ཤེས་མེ་ནི་དེ་ཡིས་རྟོགས། །རང་བདེ་བ་ནི་མཆོག་གི་དངོས། །དེ་ཡིས་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ཡིན། །ཤེས་རབ་རང་རིག་མཚན་ཉིད་དོ། །མཚན་མའི་ཡེ་ཤེས་བསྲེག་པ་སྟེ། །ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་སོགས་འདུ་ཤེས། །དེ་ནས་གྱེན་དུ་འགྲོ་འགྱུར་ཏེ། །རྟོག་པ་མེད་པའི་བདེ་ཆེན་གནས། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྡེ་ཡེ་ཤེས། །རང་གི་འོད་ཀྱིས་ཞུ་བར་བྱེད། །དེ་ལ་འདི་ལྟ་བུར་ནི་བསམ། །དངོས་པོས་མིན་ན་ནམ་ཡང་མིན། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྙེད་འགྱུར་ཏེ། །དེ་བས་དངོས་པོ་དངོས་མེད་པའོ། །འདི་བཅད་བྱམ་ནས་དེ་ནས་ནི། །སྔར་ཚིག་པ་ནི་ཡང་སོས་བྱ། །བརླག་དང་ལོངས་སྤྱོད་དབང་གིས་ནི། །ཐིག་ལེ་གསུམ་ནི་རབ་དགའ་བ། །འཁོར་ལོ་རེ་རེར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ཕྱི་རོལ་མིན། །ཐིག་ལེ་
གསུམ་ནི་རིན་ཆེན་སྐེར། །ཐིག་ལེ་བཅོ་ལྔར་དེ་ནི་དྲན། །ཆར་ཡང་དགའ་བའི་བྱེ་བྲག་ཏུ། །ཨཱ་ལི་ཐིག་ལེར་ཤེས་པར་བྱ། །བཅུ་དྲུག་པ་དེ་ལོགས་ན་མེད། །རང་བཞིན་ཡང་ནི་དེ་ལྟར་རོ། །སྣང་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ནི། །རིན་ཆེན་སྐེ་རུ་ཕྱིན་ཙམ་ན། །འོག་པད་ལྟེ་བའི་པདྨ་ནི། །འཛུམས་བྱེད་ས་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པོ་རྣམས་ནི་སྤངས་པ་ཡིས། །གཞན་མ་གང་ནའང་རང་བཞིན་མེད། །གསུམ་པོ་རང་ཡང་རང་བཞིན་མིན། །དཔལ་ལྡན་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལས་གསུངས། །དེ་བཞིན་ཆར་ཡང་ཤེས་པར་བྱ། །བཅུ་དྲུག་པ་ནི་གང་ནའང་མེད། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མེད་པ་སྟེ། །དེ་ལ་ཚེས་ནི་གང་བཟུང་སྟེ། །ཡོད་ན་ཡང་ནི་དེ་སྤང་དགོས། །བྱ་བའི་དོན་ནི་དེ་མི་བྱེད། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས། །བདག་གིས་ཀྱང་ནི་དེ་གསལ་བྱས། །འདི་ལ་བྱ་བ་ཇི་སྐད་བསྟན། །སྐྱེ་དང་འགག་པའི་གཟུགས་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་དང་འགག་པ་མེད་པ་ཡི། །བཅུ་དྲུག་པ་ལ་རྟོག་མི་བྱེད། །རང་བཞིན་དེ་ལས་ཤེས་པར་བྱ། །སྐྱེ་དང་འགག་པ་སྤངས་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་དང༌། །སརྦ་དྷ་རྨཱ་དེ་བཞིན་ཡང༌། །བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་ཏེ། །གོ་ཆ་དེ་ནི་སྔགས་རྒྱལ་ཡིན། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བུམ་ཆེན་པོ། །རྩ་ཡི་ཁ་རྒྱན་དང་ལྡན་པ། །ཟླ་བ་གང་དུས་རྣལ་འབྱོར་པས། །བུམ་པ་གང་བའི་ནང་དུ་བལྟ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་འགོག་པ་ཡིས། །རྡོ་

【汉语翻译】
不需要盔甲。
盔甲即是菩提心。
它的束缚是最好的。
关于它的方便的一个词语是：
我稍微说一下。
即使在下雨时，也要知道生命之气，
然后向上阻止它。
通过风、明点、睡眠的结合，
通过打开和微笑，
以此证悟智慧之火。
自身之乐是至上的事物。
以此拙火燃烧。
智慧是自明的本性。
燃烧有相的智慧，
蕴、处等是概念。
然后向上升起，
处于无分别的大乐之中。
分别念的军队是智慧，
用自己的光芒融化它。
对此应该这样想：
如果不是实物，则永远不是。
将会获得大乐，
因此事物是非事物。
从这里切断，然后，
使之前的词语复苏。
通过毁灭和享用之力的作用，
三个明点是非常欢喜的。
要知道每个轮，
在脐内，不在外。
明点
三者是珍宝颈饰。
要忆念那十五个明点。
即使在下雨时，也是欢喜的差别，
要知道阿里的明点。
第十六个不在别处，
自性也是如此。
具有三种显现，
仅仅到达珍宝颈饰时，
下方的莲花，脐部的莲花，
是绽放的那个地方的自性。
通过舍弃这三者，
在其他任何地方都没有自性。
这三者本身也不是自性。
吉祥的一切都从续部中说。
同样，即使在下雨时也要知道。
第十六个在任何地方都没有。
十六个即使在下雨时也没有，
对此应该抓住哪个时机呢？
即使有，也必须舍弃它。
不做行为的意义。
出自喜金刚续。
我也对此作了阐明。
对此如所说地指示了行为，
是生和灭的形象。
对于没有生和灭的，
不要执着于第十六个。
要从自性中了解，
舍弃生和灭。
嗡 班杂 咻达哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿ，梵文天城体：ओṃ वज्र शुद्ध，梵文罗马拟音：oṃ vajra śuddhaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，清净）。
萨瓦 达尔玛（藏文：སརྦ་དྷ་རྨཱ，梵文天城体：सर्व धर्मा，梵文罗马拟音：sarva dharmā，汉语字面意思：一切，法）。
嗡 班杂 咻多 昂（藏文：བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ，梵文天城体：वज्र शुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：vajra śuddho'haṃ，汉语字面意思：金刚，清净，我）。
这个盔甲是咒语之王。
法界的大宝瓶，
具有脉的口饰，
满月之时瑜伽士，
观看宝瓶充满的内部。
通过阻止生命和努力，
金刚

【英语翻译】
There is no need for armor.
Armor is the mind of enlightenment.
Its binding is the best.
One word of its method is:
I will say a little.
Even when it rains, know the life-wind,
Then block it upwards.
Through the union of wind, bindu, and sleep,
Through opening and smiling,
Realize the fire of wisdom with it.
Self-bliss is the supreme thing.
With it, the tummo burns.
Wisdom is the nature of self-awareness.
Burning the wisdom of signs,
The aggregates, sense bases, etc., are concepts.
Then it will rise upwards,
Dwelling in the great bliss without concept.
The army of conceptual thoughts is wisdom,
Melt it with its own light.
One should think of it like this:
If it is not a thing, it will never be.
Great bliss will be attained,
Therefore, things are non-things.
Cut off from here, and then,
Revive the previous words.
Through the power of destruction and enjoyment,
The three bindus are very joyful.
Know each wheel,
Inside the navel, not outside.
Bindu
The three are the jewel necklace.
Remember those fifteen bindus.
Even when it rains, it is a distinction of joy,
Know the bindu of Ali.
The sixteenth is not elsewhere,
Nature is also like that.
Having the three appearances,
Just when reaching the jewel necklace,
The lotus below, the lotus of the navel,
Is the nature of that place of blooming.
By abandoning these three,
There is no nature anywhere else.
These three themselves are also not nature.
The glorious all is spoken from the tantra.
Likewise, even when it rains, know.
The sixteenth is nowhere.
The sixteen are not even when it rains,
Which time should be seized for this?
Even if there is, it must be abandoned.
It does not do the meaning of action.
It is spoken from the Hevajra Tantra.
I have also clarified it.
To this, the action is indicated as it is said,
It is the form of birth and death.
For the one without birth and death,
Do not cling to the sixteenth.
Know from that nature,
Abandoning birth and death.
Oṃ Vajra Śuddhaḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿ，梵文天城体：ओṃ वज्र शुद्ध，梵文罗马拟音：oṃ vajra śuddhaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，清净).
Sarva Dharmā (藏文：སརྦ་དྷ་རྨཱ，梵文天城体：सर्व धर्मा，梵文罗马拟音：sarva dharmā，汉语字面意思：一切，法).
Vajra Śuddho'haṃ (藏文：བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ，梵文天城体：वज्र शुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：vajra śuddho'haṃ，汉语字面意思：金刚，清净，我).
This armor is the king of mantras.
The great vase of the Dharmadhatu,
Having the mouth ornament of the channels,
When the moon is full, the yogi,
Looks inside the filled vase.
By stopping life and effort,
The vajra

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་སྐུ་ལ་དབང་བསྐུར་བྱ། །སྔགས་འདི་ཡིས་ནི་རྟག་ཏུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྐལ་བ་ལྡན་པར་ནི། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཁྲུས་གསོལ་བ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ལྷ་ཡི་ཆུ། །དག་པ་ཡིས་ནི་ཁྲུས་བྱས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་གཞི། །པདྨའི་སྣོད་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །རིན་ཆེན་ལྔ་ནི་ལྷ་ཡི་མཆོག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད། །ཆར་ཡང་སྟེང་ན་ཡེ་ཤེས་མེ། །དེ་ཡི་འོག་ནས་རང་དབང་རླུང༌། །གཡོན་སྐོར་ནས་ནི་མེ་འབར་བྱ། །དེ་ཡི་བདུད་རྩི་ཞུ་བྱའོ། །རྡོར་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ས་བོན་གྱིས། །དཀར་སྦྱངས་རྟོགས་བྱས་འབར་བྱས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས། །རང་ལྕེ་པདྨའི་འདབ་མར་གཞག །ཕྱི་ནང་བདག་ཉིད་
ཅན་གྱི་གཟུགས། །འཁོར་ལོ་དེ་ཡིས་རབ་ཚིམ་བྱ། །འཁོར་ལོ་ལྟེ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ། །བདུད་རྩི་ནམ་ཡང་སྤང་མི་བྱ། །དཔའ་བོའི་དཔའ་བོ་ཁ་ཡི་ནང༌། །སྐེ་ཡི་གནས་སུ་གཟུང་བར་བྱ། །སྐེ་ཡི་གནས་ནས་གྱེན་གྱི་གནས། །ཐུར་དུ་ནམ་ཡང་གཏང་མི་བྱ། །དེ་ནས་མགོན་པོའི་སྙིང་པོ་ནི། །སྙིང་གར་འཕྲོ་བར་གསལ་བར་ནི། །ཤེལ་གྱི་ཡི་གེ་དག་པ་འདྲ། །ཨཱ་ལི་ཡེ་ཤེས་མཚན་ཉིད་ཅན། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་མགོན་པོ་ཡིས། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་བཟའ་བར་བྱ། །རང་འོད་རིག་མ་དང་ལྡན་པ། །གཉིས་ཀྱི་རིག་མར་སྦྱར་བྱས་ནས། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི། །སྔགས་འདི་ཡིས་ནི་དྲང་བར་བྱ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷེ་ཤྭ་རེ་དང༌། །ཛ་ཡ་བི་ཛ་ཡ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཊ་ཊ་ཧ་ས་དེ་ནས་དྲན། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ཝ་ནཱ་གྞ་བེ། །ས་ནི་ཡཱ་ཡ་དེ་ནས་ནི། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀཾ་ཡང་དེ་བཞིན། །ཐ་མར་སྭཱ་ཧཱ་དང་ལྡན་པ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན། །ཨོཾ་བཛྲ་ཏེ་གུ་ཛ་དང་ནི། །ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕཊ་ཀར་དང་ལྡན་པ། །ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཆེན་པོ། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ནི་དབང་དུ་བྱེད། །ཨོཾ་སུ་རཏ་དེ་ནི་དང་པོ་སྟེ། །ས་མ་ཡི་ཤྭད་དེ་བཞིན་ནོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཀར་དང་ལྡན། །ཐ་མར་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་མོ་ཡི་སྙིང་པོ་འདི། །གྲངས་མེད་པ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཡོད། །ཨོཾ་ཀྲྀཾ་བླྀཾ་ཛླྀཾ་རྐང་པ་གཅིག །ཐ་མར་ཕཊ་དང་སྭཱ་ཧཱར་ལྡན། །བཅོམ་ལྡན་མོ་ཡི་ཉེ་སྙིང་པོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །ཐོག་མར་ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་ཕཊ་མཐའ། །བར་དུ་མིང་ཡང་སྤེལ་བར་བྱ། །ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོའི་སྔགས་འདི་ཡིན། །མཆོད་པའི་དུས་སུ་མཆོད་པར་བྱ། །ཅི་ཙ

【汉语翻译】
为尊者身灌顶。
以此咒语恒常地，
具足金刚福分者，
如若仅仅是诞生时，
如来皆沐浴。
如是，我以天之水，
清净地沐浴。
嗡，萨瓦 达塔嘎达 阿比色嘎 萨玛雅 希利耶 吽 帕 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka samaya śrīye hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来灌顶誓言吉祥 吽 帕 梭哈。）
之后，大乐轮之基，
莲花器皿的中央，
五宝乃是天之胜，
五如来之自性。
恰在上方智慧火，
其下自在之风。
左旋而燃火，
其甘露融化。
三金刚智慧种子，
净化，证悟，燃烧。
以咒语之本体加持，
置于自舌莲花瓣上。
内外自性之身，
以此轮完全满足。
轮脐之外，
甘露永不舍弃。
勇士之勇士口中，
于颈部位置受持。
从颈部位置向上，
向下永不放舍。
之后，怙主之精华，
于心间放射，明亮地，
如水晶之文字清净。
阿利，智慧之体性。
命与勤奋，怙主以，
命与勤奋食用。
自光与明妃相合，
二者明妃相合后，
转轮咒语之，
以此咒语引导。
嗡，玛哈 卓达 依西瓦热，
扎雅 比扎雅 亦如是。
达达 哈萨 之后忆念，
玛哈 嘎瓦 纳 嘎那 贝。
萨尼 亚亚 之后，
吽 吽 帕 康 亦如是。
最后与梭哈相合，
乃是薄伽梵之精华。
嗡，班杂 德 固 扎，
赫利 赫利 帕 嘎 相合。
近精华之大咒语，
一切皆能自在。
嗡，苏热达乃最初，
萨玛耶 西瓦达亦如是。
吽 吽 吽 帕 帕 嘎 相合，
最后与梭哈相合。
薄伽梵母之精华，
具有无数之功德。
嗡，格陵 布陵 兹陵 单足，
最后与帕和梭哈相合。
薄伽梵母之近精华，
诸佛皆顶礼。
首先嗡和吽帕结尾，
中间名字亦可加入。
此乃一切轮之咒语，
于供养之时供养。
几何

【英语翻译】
Grant empowerment to the venerable body.
With this mantra constantly,
For those endowed with the Vajra fortune,
Just as at the moment of birth,
The Tathagatas all bathe.
Likewise, I, with the water of the gods,
Purely perform the bathing.
om sarva tathāgata abhiṣeka samaya śrīye hūṃ phaṭ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣeka samaya śrīye hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagata empowerment samaya shriye hum phat svaha.)
Then, the basis of the great bliss wheel,
In the center of the lotus vessel,
The five jewels are the best of gods,
The nature of the five Tathagatas.
Precisely above, the fire of wisdom,
Below it, the self-existing wind.
Turning to the left, ignite the fire,
Its nectar melts.
With the three Vajras, the seeds of wisdom,
Purify, realize, and ignite.
By the blessing of the mantra's essence,
Place it on the lotus petals of your tongue.
The form of the self-nature of inner and outer,
Is fully satisfied by this wheel.
Outside the navel of the wheel,
The nectar should never be abandoned.
The hero of heroes, in the mouth,
Hold it in the position of the neck.
From the position of the neck upwards,
Never release it downwards.
Then, the essence of the protector,
Radiating in the heart, clearly,
Like pure crystal letters.
A-li, the nature of wisdom.
Life and effort, the protector with,
Life and effort consume.
Self-light combined with the consort,
After the two consorts are combined,
Of the wheel-turning mantras,
Guide with this mantra.
om mahā krodheśvare ca,
jaya vijaya likewise.
ṭa ṭa hāsa then remember,
mahā kāva nā gaṇa be.
sa ni yāya then,
hūṃ hūṃ phaṭ kaṃ likewise.
Finally, combined with svāhā,
Is the essence of the Bhagavan.
om vajra te gu ja ca,
hrīṃ hrīṃ phaṭ kar combined.
The great mantra of the near essence,
Subjugates all completely.
om surata is the first,
samaye śvada likewise.
hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ kar combined,
Finally, combined with svāhā.
This essence of the Bhagavati,
Has countless qualities.
om krīṃ blīṃ jliṃ one-legged,
Finally, combined with phaṭ and svāhā.
The near essence of the Bhagavati,
Is prostrated to by all Buddhas.
First om and hūṃ phaṭ at the end,
In the middle, the name can also be added.
This is the mantra of all wheels,
Offer it at the time of offering.
How much

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
མ་ནུས་ཕར་བཟླས་བྱས་ཏེ། །སྐྱོན་ངལ་ནི་གསོ་བར་བྱ། །འབུམ་བཟླས་པ་ཡིས་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །འཕྲལ་དུ་ཡིད་ཆེས་བྱེད་པ་ཡིན། །དེ་ནས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡོད་པ་ཡི། །སྔར་རྫོགས་པ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ཕྱི་རོལ་དང་ནི་ནང་དུའོ། །ཕྱི་ནི་བསྲུང་པའི་དོན་དུ་སྦྱིན། །ནང་གི་ཡང་ནི་དེ་ལྟར་རོ། །སྔར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའམ་ཡང་ན་འདིས། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དགུག་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། །རྒྱབ་དང་རྒྱབ་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །མཐེའུ་ཆུང་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ནི་དྲང་པོར་བྱ། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་
ཕྱག་གཉིས་ཀྱི། །མཛུབ་མོ་ཅུང་ཟད་དགུག་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཧེ་ཧེ་སརྦ་ཡོ་གི་ནཱི། །སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། པྲ་མ་ནི་རུ་དྲ་ནི། མ་ཧེ་ཤྭ་རི། །བིཥྞུ་བི། བཱ་རཱ་ཧཱི། ནར་སྡེ་གི །ཨ་ཡི་ཏྲི། ཨགྞ་ཡེ། བ་རུ་ཎི། །བཱ་ཡ་བི། ཀུ་མཱ་རི། ག་རུ་ཌ། པ་ན་ན་གི་བི་ནཱ་ཡ་གི །བ་ཝ་སྭ་སྟི། བཻ་སྲ་མ་ཎི། བསྐ་རི་ཅ་མུཎྜི། སརྦ་བྷཱུ་ཏ། ཕྲེ་ཏ། པི་ཤཱ་ཙ། པུ་ཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། གནྡྷཾ། པཉྩཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ། མ་ཏ་ཏྭ་ཙ། བ་ཏ་ག་ཏེ། ཙ་ཏྲ་ཙ་མ་ར། ས་མ་ཡོ་ཏཾ། མ་ཚ། མཱཾ་ས། མཧཱཾ་རཀྟ། ནན་གཏེ། སཾ་པུརྞཾ། ཨི་དཾ་པ་ལི་སཾ་ཐ་ས་མ་ཡ། རཀྵ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག །ས་ཧ་ཡཾ་ཀོ་ར་ཐཱ། ཨ་དྲ། ས་དྷ་ནི། ཡི་ཤྲ་དྷ། ཤིགས་སྟཾ། རཀྵ། ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐེ་ཥྚི། བྷུ་ཉྫ་ཐ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བྷ་གའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་གནས། །མཚན་ཕྱེད་ན་ནི་གཏོར་མ་སྦྱིན། །སྔར་བཤད་པ་ནི་ཀུན་ཤེས་ནས། །དེ་ནས་རང་བཞིན་ལ་ནི་གནས། །རྟོག་པ་ལས་ནི་རྟོག་པ་མིན། །དེ་ནི་རང་བཞིན་དུ་ནཾ་ངན། །ཐིག་ཚུལ་ཚར་ཡང་དགའ་བ་རྣམས། །དེ་ནི་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན། །ཚུལ་ཙམ་རྟོག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་མཁའ། །མདུད་པའི་ནང་གི་འཕྲལ་བ་ནི། །ཚུལ་དང་དགའ་བའི་གཞི་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡི་སྟེང་གི་པདྨ་ནི། །མགྲིན་པའི་མཆོག་དང་ཐིག་ལེའོ། །དེ་ཡི་སྟེང་ན་གཙུག་ཏོར་ནི། །སྙིང་གར་ཆད་དང་ཆར་ཡང་ངོ༌། །སྙིང་གའི་ལྟེ་བར་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །དེ་ནི་རང་བཞིན་དུ་ནི་གྲགས། །ཐིག་ཚུལ་ཆར་ཡང་དེ་དགའ་རྣམས། །རྩ་གསུམ་ནང་ན་རླུང་དང་ལྡན། །རླང་ལ་ཞོན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གསུམ་དུ་དགྱེས་ནས་རྟག་ཏུ་འབབ། །བཞི་པ་ལ་ནི་འབབ་མ་མེད། །རང་དབང་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །གསུམ་ནི་སྤངས་ནས་བཞི་པ་ནི། །ནམ་ཡང་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པོ་རང་བཞིན་དགུག་བྱས་ནས། །བཞི་པ་ངེས་པར་རྙེད་པར་འགྱུར། །གསུམ

【汉语翻译】
若不能则重复念诵，可医治过失与疲劳。念诵一百万遍即可成就，立即生起信心。然后布施食子，具有咒语和手印。以先前圆满之形，在外和内。外是为了守护而布施，内也是如此。以先前的手印或者以此，可勾召空行母众。双手结金刚拳，背靠背相合。小指为连绵不断之相，两中指伸直。左右两手的，指尖稍微弯曲。嗡 嘿嘿 萨尔瓦 瑜伽尼（藏文：ཨོཾ་ཧེ་ཧེ་སརྦ་ཡོ་གི་ནཱི།，梵文天城体：ॐ हे हे सर्व योगिनी，梵文罗马转写：oṃ hehe sarva yoginī，汉语字面意思：嗡，嘿嘿，一切瑜伽母）。萨尔瓦 达吉尼（藏文：སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི།，梵文天城体：सर्व डाकिनी，梵文罗马转写：sarva ḍākinī，汉语字面意思：一切空行母）。帕拉玛尼 茹德拉尼（藏文：པྲ་མ་ནི་རུ་དྲ་ནི།，梵文天城体：प्रम नि रुद्र नि，梵文罗马转写：prama ni rudra ni，汉语字面意思：至尊，鲁德拉女）。玛嘿 希瓦里（藏文：མ་ཧེ་ཤྭ་རི།，梵文天城体：महे श्वरि，梵文罗马转写：mahe śvari，汉语字面意思：大自在天女）。毗湿奴毗（藏文：བིཥྞུ་བི།，梵文天城体：विष्णु बि，梵文罗马转写：viṣṇu bi，汉语字面意思：毗湿奴）。瓦拉哈嘿（藏文：བཱ་རཱ་ཧཱི།，梵文天城体：वाराही，梵文罗马转写：vārāhī，汉语字面意思：猪面女）。纳尔斯德给（藏文：ནར་སྡེ་གི།，梵文天城体：नर स्दे गि，梵文罗马转写：nara sde gi，汉语字面意思：人狮）。阿耶 德里（藏文：ཨ་ཡི་ཏྲི།，梵文天城体：अ यि त्रि，梵文罗马转写：a yi tri，汉语字面意思：阿耶德里）。阿格涅（藏文：ཨགྞ་ཡེ།，梵文天城体：अग्ण ये，梵文罗马转写：agṇa ye，汉语字面意思：火天）。瓦鲁尼（藏文：བ་རུ་ཎི།，梵文天城体：वरुणि，梵文罗马转写：varuṇi，汉语字面意思：水天）。瓦雅毗（藏文：བཱ་ཡ་བི།，梵文天城体：वाय बि，梵文罗马转写：vāya bi，汉语字面意思：风天）。库玛里（藏文：ཀུ་མཱ་རི།，梵文天城体：कुमारि，梵文罗马转写：kumāri，汉语字面意思：童女）。嘎茹达（藏文：ག་རུ་ཌ།，梵文天城体：गरुड，梵文罗马转写：garuḍa，汉语字面意思：迦楼罗）。帕纳纳给 比纳雅给（藏文：པ་ན་ན་གི་བི་ནཱ་ཡ་གི།，梵文天城体：पन न गि बिनाय गि，梵文罗马转写：pana na gi bināya gi，汉语字面意思：帕纳纳给，毗那夜迦）。瓦瓦 斯瓦斯帝（藏文：བ་ཝ་སྭ་སྟི།，梵文天城体：वव स्वस्ति，梵文罗马转写：vava svasti，汉语字面意思：存在，吉祥）。拜斯喇玛尼（藏文：བཻ་སྲ་མ་ཎི།，梵文天城体：बै स्र मनि，梵文罗马转写：bai sra mani，汉语字面意思：毗沙门天）。巴斯卡里 嘉姆尼（藏文：བསྐ་རི་ཅ་མུཎྜི།，梵文天城体：बस् करि च मुण्डि，梵文罗马转写：bas kari ca muṇḍi，汉语字面意思：巴斯卡里，札姆尼）。萨尔瓦 布达（藏文：སརྦ་བྷཱུ་ཏ།，梵文天城体：सर्व भूत，梵文罗马转写：sarva bhūta，汉语字面意思：一切 भूत）。普瑞塔（藏文：ཕྲེ་ཏ།，梵文天城体：फ्रेत，梵文罗马转写：phreta，汉语字面意思：饿鬼）。毗夏恰（藏文：པི་ཤཱ་ཙ།，梵文天城体：पिशाच，梵文罗马转写：piśāca，汉语字面意思：毕舍遮）。布施邦（藏文：པུ་ཥྤཾ།，梵文天城体：पुष्पं，梵文罗马转写：puṣpaṃ，汉语字面意思：花）。度邦（藏文：དྷཱུ་པཾ།，梵文天城体：धूपं，梵文罗马转写：dhūpaṃ，汉语字面意思：香）。迪邦（藏文：དཱི་པཾ།，梵文天城体：दीपं，梵文罗马转写：dīpaṃ，汉语字面意思：灯）。甘丹（藏文：གནྡྷཾ།，梵文天城体：गंधं，梵文罗马转写：gaṃdhaṃ，汉语字面意思：香水）。班参 阿姆里塔（藏文：པཉྩཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ།，梵文天城体：पंचं अमृत，梵文罗马转写：paṃcaṃ amṛta，汉语字面意思：五甘露）。玛塔 塔瓦恰（藏文：མ་ཏ་ཏྭ་ཙ།，梵文天城体：मत त्व च，梵文罗马转写：mata tva ca，汉语字面意思：饮用，真实）。瓦塔 嘎泰（藏文：བ་ཏ་ག་ཏེ།，梵文天城体：वत गते，梵文罗马转写：vata gate，汉语字面意思：风行）。恰扎 恰玛拉（藏文：ཙ་ཏྲ་ཙ་མ་ར།，梵文天城体：चत्र चमर，梵文罗马转写：catra camara，汉语字面意思：伞，拂尘）。萨玛 约丹（藏文：ས་མ་ཡོ་ཏཾ།，梵文天城体：सम योतं，梵文罗马转写：sama yotaṃ，汉语字面意思：誓言）。玛恰（藏文：མ་ཚ།，梵文天城体：मछ，梵文罗马转写：macha，汉语字面意思：鱼）。芒萨（藏文：མཱཾ་ས།，梵文天城体：मांस，梵文罗马转写：māṃsa，汉语字面意思：肉）。玛杭 冉塔（藏文：མཧཱཾ་རཀྟ།，梵文天城体：महं रक्त，梵文罗马转写：mahaṃ rakta，汉语字面意思：大血）。南给泰（藏文：ནན་གཏེ།，梵文天城体：नन् गते，梵文罗马转写：nan gate，汉语字面意思：南给泰）。桑布尔南（藏文：སཾ་པུརྞཾ།，梵文天城体：संपुर्णं，梵文罗马转写：saṃpurṇaṃ，汉语字面意思：圆满）。伊丹 帕里 桑塔 萨玛雅（藏文：ཨི་དཾ་པ་ལི་སཾ་ཐ་ས་མ་ཡ།，梵文天城体：इदं पलि सं थ समय，梵文罗马转写：idaṃ pali saṃ tha samaya，汉语字面意思：此食子誓言）。冉恰塔（藏文：རཀྵ་ཐ།，梵文天城体：रक्ष थ，梵文罗马转写：rakṣa tha，汉语字面意思：守护）。玛玛 萨尔瓦 塔塔嘎（藏文：མ་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག，梵文天城体：मम सर्व तथा ग，梵文罗马转写：mama sarva tathā ga，汉语字面意思：我的，一切，如来）。萨哈扬 阔拉塔（藏文：ས་ཧ་ཡཾ་ཀོ་ར་ཐཱ།，梵文天城体：सहयं कोर था，梵文罗马转写：sahayaṃ kora thā，汉语字面意思：帮助，给予）。阿扎拉（藏文：ཨ་དྲ།，梵文天城体：अद्र，梵文罗马转写：adra，汉语字面意思：潮湿）。萨达尼（藏文：ས་དྷ་ནི།，梵文天城体：स ध नि，梵文罗马转写：sa dha ni，汉语字面意思：修法）。伊什拉达（藏文：ཡི་ཤྲ་དྷ།，梵文天城体：यि श्र ध，梵文罗马转写：yi śra dha，汉语字面意思：给予）。西格斯丹（藏文：ཤིགས་སྟཾ།，梵文天城体：शिग्स्तं，梵文罗马转写：śigstaṃ，汉语字面意思：迅速）。冉恰（藏文：རཀྵ།，梵文天城体：रक्ष，梵文罗马转写：rakṣa，汉语字面意思：守护）。雅泰邦（藏文：ཡ་ཐཻ་བཾ།，梵文天城体：य थें बं，梵文罗马转写：ya thē baṃ，汉语字面意思：如是）。雅泰什提（藏文：ཡ་ཐེ་ཥྚི།，梵文天城体：य थे ष्टि，梵文罗马转写：ya the ṣṭi，汉语字面意思：随意）。布扎塔（藏文：བྷུ་ཉྫ་ཐ།，梵文天城体：भुञ्ज थ，梵文罗马转写：bhuñja tha，汉语字面意思：享用）。吽 吽 啪 啪 梭哈（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马转写：hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：吽 吽 啪 啪 梭哈）。将巴嘎手印置于头顶。半夜时分布施食子。知晓先前所说的一切后，然后安住于自性。从分别念中不生分别念，那是自性中的南南。明点之相圆满亦是欢喜，那是分别念的特征。仅仅是相状并非分别念，那是智慧自性之空性。结中的闪现，是相状和欢喜的基础。其上的莲花，是喉咙的精华和明点。其上的顶髻，在心间断裂亦是降临。心间的中心是智慧，那是自性中显现。明点之相降临亦是欢喜，三脉之中与风相连。乘风而行的菩提心，在三处欢喜并恒常降临。第四处则不降临，那是无有自主的分别念。舍弃三者则第四者，永远无法获得。勾召三者的自性后，必定能获得第四者。三

【英语翻译】
If you cannot, repeat the recitation, which can heal faults and fatigue. Reciting a hundred thousand times will accomplish it, and immediate faith will arise. Then, offer the torma, which has mantras and mudras. With the form of previous completion, outside and inside. The outside is offered for the purpose of protection, and the inside is also the same. With the previous mudra or with this, the dakini assembly can be summoned. Bind the two vajra fists, back to back. The little finger is the reality of continuous lineage. The two middle fingers should be straight. The fingertips of the two hands, right and left, should be slightly bent. Om hehe sarva yogini (Tibetan: ཨོཾ་ཧེ་ཧེ་སརྦ་ཡོ་གི་ནཱི།, Sanskrit Devanagari: ॐ हे हे सर्व योगिनी, Sanskrit Roman transliteration: oṃ hehe sarva yoginī, literal Chinese meaning: Om, hehe, all yoginis). Sarva dakini (Tibetan: སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི།, Sanskrit Devanagari: सर्व डाकिनी, Sanskrit Roman transliteration: sarva ḍākinī, literal Chinese meaning: all dakinis). Pramani Rudrani (Tibetan: པྲ་མ་ནི་རུ་དྲ་ནི།, Sanskrit Devanagari: प्रम नि रुद्र नि, Sanskrit Roman transliteration: prama ni rudra ni, literal Chinese meaning: Supreme, Rudrani). Mahe Svari (Tibetan: མ་ཧེ་ཤྭ་རི།, Sanskrit Devanagari: महे श्वरि, Sanskrit Roman transliteration: mahe śvari, literal Chinese meaning: Great Isvari). Vishnu Bi (Tibetan: བིཥྞུ་བི།, Sanskrit Devanagari: विष्णु बि, Sanskrit Roman transliteration: viṣṇu bi, literal Chinese meaning: Vishnu). Varahi (Tibetan: བཱ་རཱ་ཧཱི།, Sanskrit Devanagari: वाराही, Sanskrit Roman transliteration: vārāhī, literal Chinese meaning: Sow-faced one). Nar Sde Gi (Tibetan: ནར་སྡེ་གི།, Sanskrit Devanagari: नर स्दे गि, Sanskrit Roman transliteration: nara sde gi, literal Chinese meaning: Man-lion). Aye Tri (Tibetan: ཨ་ཡི་ཏྲི།, Sanskrit Devanagari: अ यि त्रि, Sanskrit Roman transliteration: a yi tri, literal Chinese meaning: Aye Tri). Agneye (Tibetan: ཨགྞ་ཡེ།, Sanskrit Devanagari: अग्ण ये, Sanskrit Roman transliteration: agṇa ye, literal Chinese meaning: Agni). Varuni (Tibetan: བ་རུ་ཎི།, Sanskrit Devanagari: वरुणि, Sanskrit Roman transliteration: varuṇi, literal Chinese meaning: Varuni). Vaya Bi (Tibetan: བཱ་ཡ་བི།, Sanskrit Devanagari: वाय बि, Sanskrit Roman transliteration: vāya bi, literal Chinese meaning: Vayu). Kumari (Tibetan: ཀུ་མཱ་རི།, Sanskrit Devanagari: कुमारि, Sanskrit Roman transliteration: kumāri, literal Chinese meaning: Kumari). Garuda (Tibetan: ག་རུ་ཌ།, Sanskrit Devanagari: गरुड, Sanskrit Roman transliteration: garuḍa, literal Chinese meaning: Garuda). Panana Gi Binaya Gi (Tibetan: པ་ན་ན་གི་བི་ནཱ་ཡ་གི།, Sanskrit Devanagari: पन न गि बिनाय गि, Sanskrit Roman transliteration: pana na gi bināya gi, literal Chinese meaning: Panana, Vinayaka). Vava Svasti (Tibetan: བ་ཝ་སྭ་སྟི།, Sanskrit Devanagari: वव स्वस्ति, Sanskrit Roman transliteration: vava svasti, literal Chinese meaning: Existence, auspiciousness). Baisramani (Tibetan: བཻ་སྲ་མ་ཎི།, Sanskrit Devanagari: बै स्र मनि, Sanskrit Roman transliteration: bai sra mani, literal Chinese meaning: Vaishravana). Baskari Jamundi (Tibetan: བསྐ་རི་ཅ་མུཎྜི།, Sanskrit Devanagari: बस् करि च मुण्डि, Sanskrit Roman transliteration: bas kari ca muṇḍi, literal Chinese meaning: Baskari, Chamundi). Sarva Bhuta (Tibetan: སརྦ་བྷཱུ་ཏ།, Sanskrit Devanagari: सर्व भूत, Sanskrit Roman transliteration: sarva bhūta, literal Chinese meaning: all bhutas). Preta (Tibetan: ཕྲེ་ཏ།, Sanskrit Devanagari: फ् रेत, Sanskrit Roman transliteration: phreta, literal Chinese meaning: preta). Pisaca (Tibetan: པི་ཤཱ་ཙ།, Sanskrit Devanagari: पिशाच, Sanskrit Roman transliteration: piśāca, literal Chinese meaning: pisaca). Puspam (Tibetan: པུ་ཥྤཾ།, Sanskrit Devanagari: पुष्पं, Sanskrit Roman transliteration: puṣpaṃ, literal Chinese meaning: flower). Dhupam (Tibetan: དྷཱུ་པཾ།, Sanskrit Devanagari: धूपं, Sanskrit Roman transliteration: dhūpaṃ, literal Chinese meaning: incense). Dipam (Tibetan: དཱི་པཾ།, Sanskrit Devanagari: दीपं, Sanskrit Roman transliteration: dīpaṃ, literal Chinese meaning: light). Gandham (Tibetan: གནྡྷཾ།, Sanskrit Devanagari: गंधं, Sanskrit Roman transliteration: gaṃdhaṃ, literal Chinese meaning: perfume). Pancam Amrita (Tibetan: པཉྩཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ།, Sanskrit Devanagari: पंचं अमृत, Sanskrit Roman transliteration: paṃcaṃ amṛta, literal Chinese meaning: five amritas). Mata Tavaca (Tibetan: མ་ཏ་ཏྭ་ཙ།, Sanskrit Devanagari: मत त्व च, Sanskrit Roman transliteration: mata tva ca, literal Chinese meaning: drink, truth). Vata Gate (Tibetan: བ་ཏ་ག་ཏེ།, Sanskrit Devanagari: वत गते, Sanskrit Roman transliteration: vata gate, literal Chinese meaning: wind-gone). Catra Camara (Tibetan: ཙ་ཏྲ་ཙ་མ་ར།, Sanskrit Devanagari: चत्र चमर, Sanskrit Roman transliteration: catra camara, literal Chinese meaning: umbrella, yak tail fan). Sama Yotam (Tibetan: ས་མ་ཡོ་ཏཾ།, Sanskrit Devanagari: सम योतं, Sanskrit Roman transliteration: sama yotaṃ, literal Chinese meaning: vow). Macha (Tibetan: མ་ཚ།, Sanskrit Devanagari: मछ, Sanskrit Roman transliteration: macha, literal Chinese meaning: fish). Mamsa (Tibetan: མཱཾ་ས།, Sanskrit Devanagari: मांस, Sanskrit Roman transliteration: māṃsa, literal Chinese meaning: meat). Maham Rakta (Tibetan: མཧཱཾ་རཀྟ།, Sanskrit Devanagari: महं रक्त, Sanskrit Roman transliteration: mahaṃ rakta, literal Chinese meaning: great blood). Nan Gate (Tibetan: ནན་གཏེ།, Sanskrit Devanagari: नन् गते, Sanskrit Roman transliteration: nan gate, literal Chinese meaning: Nan Gate). Sampurnam (Tibetan: སཾ་པུརྞཾ།, Sanskrit Devanagari: संपुर्णं, Sanskrit Roman transliteration: saṃpurṇaṃ, literal Chinese meaning: complete). Idam Pali Sam Tha Samaya (Tibetan: ཨི་དཾ་པ་ལི་སཾ་ཐ་ས་མ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: इदं पलि सं थ समय, Sanskrit Roman transliteration: idaṃ pali saṃ tha samaya, literal Chinese meaning: this bali samaya). Ran Chata (Tibetan: རཀྵ་ཐ།, Sanskrit Devanagari: रक्ष थ, Sanskrit Roman transliteration: rakṣa tha, literal Chinese meaning: protect). Mama Sarva Tathaga (Tibetan: མ་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག, Sanskrit Devanagari: मम सर्व तथा ग, Sanskrit Roman transliteration: mama sarva tathā ga, literal Chinese meaning: my, all, tathagata). Sahayam Korata (Tibetan: ས་ཧ་ཡཾ་ཀོ་ར་ཐཱ།, Sanskrit Devanagari: सहयं कोर था, Sanskrit Roman transliteration: sahayaṃ kora thā, literal Chinese meaning: help, give). Adra (Tibetan: ཨ་དྲ།, Sanskrit Devanagari: अद्र, Sanskrit Roman transliteration: adra, literal Chinese meaning: wet). Sadhani (Tibetan: ས་དྷ་ནི།, Sanskrit Devanagari: स ध नि, Sanskrit Roman transliteration: sa dha ni, literal Chinese meaning: practice). Ishrada (Tibetan: ཡི་ཤྲ་དྷ།, Sanskrit Devanagari: यि श्र ध, Sanskrit Roman transliteration: yi śra dha, literal Chinese meaning: give). Sigstam (Tibetan: ཤིགས་སྟཾ།, Sanskrit Devanagari: शिग्स्तं, Sanskrit Roman transliteration: śigstaṃ, literal Chinese meaning: quickly). Rancha (Tibetan: རཀྵ།, Sanskrit Devanagari: रक्ष, Sanskrit Roman transliteration: rakṣa, literal Chinese meaning: protect). Yataibam (Tibetan: ཡ་ཐཻ་བཾ།, Sanskrit Devanagari: य थें बं, Sanskrit Roman transliteration: ya thē baṃ, literal Chinese meaning: like this). Yateishti (Tibetan: ཡ་ཐེ་ཥྚི།, Sanskrit Devanagari: य थे ष्टि, Sanskrit Roman transliteration: ya the ṣṭi, literal Chinese meaning: as you wish). Bhujata (Tibetan: བྷུ་ཉྫ་ཐ།, Sanskrit Devanagari: भुञ्ज थ, Sanskrit Roman transliteration: bhuñja tha, literal Chinese meaning: enjoy). Hum Hum Phat Phat Svaha (Tibetan: ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: हुं हुं फट् फट् स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, literal Chinese meaning: Hum Hum Phat Phat Svaha). Place the Bhaga mudra on the crown of the head. Offer the torma at midnight. Having known all that was said before, then abide in the nature. From conceptual thought, do not arise conceptual thought, that is Nannam in the nature. The completion of the bindu aspect is also joy, that is the characteristic of conceptual thought. Merely the aspect is not conceptual thought, that is the space of wisdom nature. The flashing within the knot is the basis of aspect and joy. The lotus above it is the essence and bindu of the throat. Above that, the crest, breaking in the heart is also descending. The center of the heart is wisdom, that is known as the nature. The aspect of the bindu descending is also joy, within the three channels is connected with wind. Riding on the wind, the bodhicitta, rejoices in the three places and constantly descends. In the fourth place, it does not descend, that is without autonomous conceptual thought. Abandoning the three, the fourth, will never be found. Having summoned the nature of the three, the fourth will definitely be found. Three

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྤངས་པའི་བཞི་པ་ནི། །ཕྲ་མོའི་ཕྲ་མོ་སྐྱེ་བ་མེད། །བླ་མ་ཡིས་ནི་མ་གསུངས་ནི། །དེ་མི་ཤེས་པར་དཀའ་བ་ཡིན། །སྐྱེ་མེད་དེ་ནི་ག་ལས་ཤེས། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་དེ་ལའང་བརྗོད། །སྐྱེ་བ་མེད་ཀྱང་མི་གསལ་མིན། །མ་སྐྱེས་ན་ཡང་རྟག་ཏུ་ཤར། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་སྐྱེ་མེད་བཞིན། །ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་རྟག་ཏུ་ཤར། །དྲི་མེད་གསལ་བ་ཡིན་ནའང༌། །ལོང་བས་ནམ་ཡང་དེ་མི་ཤེས། །དེ་བཞིན་ཚད་མའི་སྒྲིབ་གཡོགས་ཀྱིས། །ལོང་བ་མན་
ངག་མེད་པ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་ཤར་བའི་རང་བཞིན་ནི། །ནམ་ཡང་དེ་ནི་ཤེས་མ་ཡིན། །ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་ཁྱབ་ན་ཡང༌། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་མཐོང་མ་ཡིན། །དེ་བས་སྐལ་ལྡན་འགྲུབ་དོན་དུ། །དེ་ནི་བདག་གིས་རྙེད་པར་བསྟན། །པདྨའི་སྟེང་ནང་ཡེ་ཤེས་ནི། །དེ་ནི་རང་བཞིན་ངེས་པར་རྙེད། །པདྨ་གྲུ་གསུམ་མ་ཡིན་བརྗོད། །ཆར་ཡང་དེ་ནི་ཐིག་ལེའི་དབུས། །དེ་ཡི་ནང་དུ་འགྲོ་བའི་སེམས། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་དེ་བྱེད་ན། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཆེན། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་རྙེད་པར་འགྱུར། །ད་མ་ཡིན་པའི་གསང་ཆེན་པོ། །མན་ངག་དེ་ནི་གཞན་མ་མེད། །དཔལ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལ་སྤས་པ་ཡིན། །དེ་མེད་འཇིགས་ཕྱིར་བདག་གིས་འདི། །དང་པ་ཡིས་ནི་གསལ་བར་བྱས། །གསང་བ་དེ་ཉིད་གསལ་བ་འདི། །དེ་བས་རྣལ་འབྱོར་མ་བཟོད་མཛོད། །ད་ནི་ཡང་དག་སྐལ་ལྡན་རྣམས། །དབང་མཆོག་གསུམ་ནི་ཡོད་པ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་དཔའ་བོ་དག་པ་དང༌། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་མེད་པ་དང༌། །དམ་ཚིག་ཤེས་དང་བསམ་གཏན་གནས། །བླ་མ་ལ་ནི་རྩེ་གཅིག་གུས། །སེར་སྣ་ང་རྒྱལ་མེད་པ་ལ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོས་འདི་བསྟན་བྱ། །གདུག་དང་ནད་མེད་སྐྲག་པ་དང༌། །ཐོས་མེད་སེར་སྣ་ཁེངས་རྨོངས་པ། །ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་ཡོད་པ་དང༌། །སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་མི་ཤེས་དང༌། །བླ་མ་ངེས་པར་མི་འཛིན་དང༌། །བསམ་གཏན་དམ་ཚིག་སྤངས་པ་ལ། །འདི་ཡིས་དེ་ཉིད་གསལ་བྱེད་ན། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་བསད་དང་མཚུངས། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐག་རིང་འགྱུར། །སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་དེ་ལ་ཡང༌། །ཤི་མ་ཐག་ཏུ་དམྱལ་བར་འགྲོ། །དེ་བས་ནམ་ཡང་གསལ་མི་བྱ། །འབད་དེ་མན་ངག་བསྲུང་བར་བྱ། །བླ་མ་ཆེན་པོ་མཆོག་རྣམས་འདི། །ངེས་པའི་རྨད་བྱུང་བས་རྨད་འབྱུང༌། །བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ནི་བདག་གསལ་བྱས། །འདི་ཡི་དྲི་མེད་དགེ་བ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་ཀུན་གྱིས་ན། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ས་ནི་མྱུར་དུ་རྙེད་པར་ཤོག །དཔལ་རིན་པོ་ཆེའི

【汉语翻译】
断绝戏论之第四品：
微细之微细无生灭，
上师若未曾宣说，
则难以知晓此道理。
无生之理如何知？
若如是，则对此亦说。
虽无生，然非不显现，
虽未生，然恒常生起。
如虚空般无生灭，
极明朗而恒常生起。
虽无垢清明，
然盲者永不能知晓。
如是，为度量之障蔽所覆，
盲者无有口诀故，
恒常生起之自性，
彼者永不能知晓。
虽周遍一切处，
然不能从一切处见。
是故，为具缘者成办义利，
此乃我所证悟而宣说。
莲花之上内之智慧，
彼乃自性定能证悟。
莲花非三角形可说，
雨亦是明点之中央。
于彼之中行走之心识，
瑜伽自在若能行持，
刹那顷刻即得大智慧，
无有怀疑定能证得。
此乃无上之大秘密，
此口诀无有其他。
具德金刚手菩萨，
于一切续部皆赞叹。
无彼则生怖畏故，我今，
最初即已明示之。
此秘密之显明，
是故瑜伽士勿轻率。
今为真实具缘者，
具有三种殊胜灌顶，
且极具勇猛清净者，
无有贪嗔痴者，
了知誓言且安住禅定者，
对上师具唯一恭敬者，
于无有悭吝我慢者，
当以大智慧为此宣说。
于恶毒及无病怖畏者，
于无闻悭吝骄慢者，
于具有我慢嫉妒者，
于不了知密咒律仪者，
于不确定依止上师者，
于舍弃禅定誓言者，
若以此为彼等阐明，
则等同弑杀三宝尊。
于彼成就则遥远，
众多痛苦亦于彼，
死后立即堕地狱。
是故永不应宣说。
当努力守护此口诀。
此乃诸位大上师，
以决定之稀有而稀有。
以上师之足恩德力，
我仅稍许作阐明。
以此无垢之善根力，
愿三界一切有情众，
速疾获得具德金刚萨埵之果位！
吉祥珍宝！

【英语翻译】
The Fourth Chapter on Abandoning Proliferation:
The subtlest of the subtle is without birth.
If the Guru has not spoken of it,
it is difficult to understand.
How can one know that which is unborn?
If so, then speak of it as well.
Although unborn, it is not unmanifest.
Although uncreated, it always arises.
Just as space is unborn,
it always arises with great clarity.
Although it is immaculate and clear,
the blind can never know it.
Likewise, obscured by the veils of measurement,
the blind, lacking oral instructions,
can never know the nature that always arises.
Although it pervades all things,
it is not seen from all things.
Therefore, for the sake of accomplishing the benefit of the fortunate,
I have revealed what I have realized.
The wisdom within the lotus,
that is the nature that is definitely realized.
The lotus is said to be non-triangular.
Even the rain is in the center of the bindu.
The mind that moves within it,
if the yogi master can do that,
in a single instant, great wisdom,
without doubt, will be attained.
This is the great secret that is not,
this oral instruction is not other.
The glorious Vajrapani,
is praised in all the tantras.
Without it, there is fear, so I,
first made it clear.
This revelation of the secret,
therefore, yogis, do not be impatient.
Now, for those who are truly fortunate,
who have the three supreme empowerments,
and are very brave and pure,
without desire, hatred, or ignorance,
who know their vows and abide in meditation,
who have single-pointed devotion to the Guru,
and are without miserliness or pride,
this should be taught with great wisdom.
To those who are malicious, sick, or fearful,
to those who are ignorant, miserly, arrogant, or deluded,
to those who have pride and jealousy,
to those who do not know the vows of mantra,
to those who do not definitely rely on the Guru,
to those who have abandoned meditation and vows,
if this is explained to them,
it is like killing the Three Jewels.
For them, accomplishment will be far away,
many sufferings will be upon them,
and immediately after death, they will go to hell.
Therefore, it should never be revealed.
Strive to protect the oral instructions.
These great and supreme Gurus,
are rare because of their definite rarity.
By the kindness of the Guru's feet,
I have clarified a little.
By the immaculate virtue of this,
may all beings in the three realms,
quickly attain the state of the glorious Vajrasattva!
Glorious Jewel!

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཆར་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་ཤེས་རབ་གསང་བས་བསྒྱུར་ཅིང་གཏན་ལ་ཕབ་པ།། །།
དཔལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།

【汉语翻译】
名为“降雨”的修法到此圆满。印度大堪布吉祥智慧密所译并最终确定。
名为“吉祥宝降雨”的修法。

【英语翻译】
Thus completes the practice method called "Also Rain". Translated and finalized by the great Indian Abbot, the glorious Prajñāguhya.
The practice method called "Glorious Jewel Also Rain".

============================================================

